Judas 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Yuda, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔyɛ ku Yakobo eto ɔyimisani ɔflɔ, itǝ mba Onanto lékpadi ba nsi nkpǝ lǝ Anto Onanto eto lelabi ku Bonamute Yesu Kristo eto bobe ǝsuǝ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ, diyuǝ ku lelabi lǝ disiǝko mi kenke, lebé lekpe lǝ mi ǝsuǝ.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Mɔ bayimitsyuǝ lala, iyifo mɔ lelabi kekleke miǝ eni nwɔni kukue ntǝ mi itsyi lǝ kase Onanto léfo bomblɛ lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nsusu bamba esi búbǝ mɛ nkǝ efe bǝ nwɔni kukue komfo ntǝ mi mlǝ lǝ mfi nkpe mi nkɛale bǝ lǝ beta bofokanɔ eto kusu komǝ disi kekleke. Bofokanɔ bo Onanto dífi útǝ wǝ betidi lɔni kplo.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Itsyise betidi bǝtsyuǝ ba laante Onanto sikpi ábiɔ bédufǝ lǝ mi nti, betidi ba laatsyi Onanto eto lefonǝ nǝmǝ kawunisǝ, bǝ lǝ ekate itǝ mǝ nkpǝ bua bo bensi ǝsuǝ. Betidi bamfo áni bo Okankplɛ ɔni kplo ǝmǝ Yesu Kristo wǝ ni Bonamute. Lefe kpǝ nǝ díbǝ lefe mǝǝ, Awɔnisa Kɛnkɛ átɛyi itsyǝ dikpilolo nǝ bákafo ɛyɛ lǝ mǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Ite bǝ biyi nyamfo kenke tsyaa, nsi nla miǝ meedi mi etiki itsyi lǝ lefe nǝ Onanto dílǝkǝ Israelfɔ utsyiko Egipte eto kasɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tsylɔsǝ mba dímamfo wǝ bánɔ kenke.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Bekloma biǝ Onanto eto batɔnkpe ba dímankɛ lǝ ǝsuǝale nnya bǝtǝ mǝ kalɔɔ, nya báni mǝ nsiǝkɔ bo Onanto dítǝ mǝ, nya ókle mǝ lǝ amana ǝsuǝ óto ókpe lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ kaka úfi mǝ útsyǝ isu eyo Diyi Kplɛ Fɛfɛ nɛ ǝsuǝ boolo mǝ dikpi.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Bekloma Sodom ku Gomora ku kǝmǝ ka letsyilama mfó ǝsuǝ, ba eto betidi díyifo fe batɔnkpe ba dísiǝ nkpe bua seka ku lǝ sɛsɔnɔdi eto nkpesiǝsiǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya esoo, Onanto dífi ute manlo ótonsǝ mǝ bǝ lǝ iyifo kotonǝnǝ eto bulǝkǝ kate eto ditsyǝbi.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nkomǝ ke betidi bamǝ mfo lǝǝnyǝ kǝlǝkǝkate bo lǝtǝ beeyifo lebua kǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ kula tsya ǝsuǝ. Bǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya beedi etiki kǝńyǝ lǝ kato eto asa nnya nkpé dibu ǝsuǝ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Kato eto Ɔtɔnkpe Ninǝ Mikael kula tsya ményifo nko. Lǝ lefe nǝ wǝ ku Obonsam lékpe dinyǝfi lǝ futsyǝ loofo Moses eto ɔkɔ ǝsuǝǝ, Mikael méntsyue Obonsam kɛnyɛ ku aka. Bomu ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute lǝ uyǝnki okpe fǝ!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Fɛɛ betidi bamfo eto oklee, lesa nǝ ke eto kasɔ bannɔ koo, baaka nya beekudi katsyese. Nya asa nnya benyi ɛyɛ lǝ kolebe ǝsuǝ fe kase bebuki tsya nyi sekaa, nnya ni lesa nǝ tututu laatsylɔsǝ mǝ nǝ.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Mbɔbuɛ itǝ mǝ! Itsyise kusu ko ǝsuǝ Kain lɛyɛɛ, ko ǝsuǝ ke mǝ tsya lɛyɛ nɛ. Lǝ atabi esoo, mǝ tsya lǝ kǝnǝnsɛ ǝsuǝ áyɛ lǝ kusu bua fe Balam ke, bátaka bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ nya bátsylɔsɛ mǝ fe Kora seka ke.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Lǝ betsya lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ biǝ biedi Bonamute eto didisaa, mǝ afanisa yifoyifo aabiasǝ mi botsya bomǝ. Baate ǝsuǝ nya beedi kemi lǝ kase ke baala ǝsuǝ. Mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkǝsǝ hã ete baabɛbɛ. Bete fe asɔmiloku nnya laanni ɔsɔmi nya ufiebi laasɔ nnya ketsyi kedunko. Nya beyifo fe eyi nnya laannwɔ lǝ nnya lɛwɔfe, nnya díyifo fe béku ku keyudu bákpo lǝ kasɔ nya nyamblɛ kenke díkpǝ ékoe. Nya bente fe befandebi bia nlɛ botsyilama bia Onanto lɛlɔ kalebe útsyǝ útǝ lǝ ketuntu eto ketuntu ǝsuǝ itǝ lefe manlo.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Beyifo fe ufiebi wǝ laasɔ lǝ lekpo ǝsuǝ nnya yǝǝtǝ mǝ afanisayifoyifo laakpɔ kabe kato fe lekpo eto efukpɔkpɔ seka.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Betidi bamfo ǝsuǝ Henok wǝ ni Adam eto kafo kuansele eto ubilele dídi etiki ɔ́tɛyɛ útsyǝ nkǝ, “Bonamute ku wǝ batɔnkpe kɛnkɛ akpi akpi ebubǝ.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Nya ookponko betidi ba kenke lekpo. Ookponko betidi ba leentsyue koto lǝ asa bua nnya kenke béyifo ku lǝ etiki bua nnya betidi ba leentsyue wǝ koto mfo dídi bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ tsya eso.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Betidi bamfo eedi etiki kawɔnɔnɔ kalo betidi bamba dikpi. Beefi nsusu lǝ asa bua ǝsuǝ lǝ betidi ǝsuǝ nya bǝǝtǝko mǝ kosate et alasa bua ǝsuǝ, kabesǝ ǝsuǝ kato nya beedi etiki ku kɛnyɛ minimini kawɛ betidi bǝ lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝǝnyǝ lesa nǝ banlɛ bɔbɛbɛ.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Fɛɛ mɔ bayimi, bekloma etiki nnya Bonamute Yesu Kristo eto batɔnkpe lɛtɛyi mi lǝ lefe nǝ léfe mmǝ.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ eyi fɛfɛ ǝsuǝǝ, betidi ebɔbɔ bǝbǝ bedi etiki bǝkǝmǝ mi nya booyifo lesa saa nǝ baala lǝ Onanto membukabe ǝsuǝ.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Mǝ ni betidi ba laakpe kǝsǝnsǝ lǝ betidi nti, ba ini mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkɛsǝ ete baabɛbɛ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝmbǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Fɛɛ mi, mɔ bayimii, bifi mi ǝsuǝ bitǝkǝ lǝ ǝsuǝale muǝmuǝ lǝ mi bofokanɔ kɛnkɛ ǝsuǝ. Beto ola bɛyɛnko lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Bifi mi ǝsuǝ bekpe lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ lǝ lefe nǝ bɛnlɛ kusu bobe bǝ Bonamute Yesu Kristo ebunyǝ mi kaminsǝ utǝ mi nkpǝ manlo.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Lǝ nyamfo esoo, binyǝ mba eto bofokanɔ dimǝmuǝ tɔ ale kaminsǝ.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Bǝtsyuǝ ba nlɛ budufǝ lǝ ute ǝsuǝǝ, binǝ mǝ bilǝkǝ, nya bǝtsyuǝ tsyaa, binyǝ mǝ kaminsǝ, tsya fɛɛ lǝ sikpitete ǝsuǝ. Nya bikisi mǝ ditsyǝbi bua nǝ nte fe ǝsuǝ eto bikǝlɛlɛ bia diyi ku asinsa nnya loofo mi bobiasǝ.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 Nya wǝ nwǝ loofo mi bɔkɔbe kalɛ lǝ wǝ ani nya biemutusǝ bidu bɛnɔɔ, lǝ uyifo mi kɛnkɛ bǝ kabua saa mankɛ mi lǝ ǝsuǝ, lǝ binyǝ disuǝyuǝ lǝ bisu bɛbɔ lǝ wǝ diyǝnde nǝmǝ eto ǝnǝmi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Wǝ ni Onanto ɔni kplo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝǝ, diyǝnde, sɛkplɛ, lɛmɔ ku ǝsuǝale itǝ wǝ idu lǝ lefe nǝ léfe, ku mɔmɔ isu manlo! Ibǝ itǝ.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.