Judas 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Yuda, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔyɛ ku Yakobo eto ɔyimisani ɔflɔ, itǝ mba Onanto lékpadi ba nsi nkpǝ lǝ Anto Onanto eto lelabi ku Bonamute Yesu Kristo eto bobe ǝsuǝ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ, diyuǝ ku lelabi lǝ disiǝko mi kenke, lebé lekpe lǝ mi ǝsuǝ.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Mɔ bayimitsyuǝ lala, iyifo mɔ lelabi kekleke miǝ eni nwɔni kukue ntǝ mi itsyi lǝ kase Onanto léfo bomblɛ lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nsusu bamba esi búbǝ mɛ nkǝ efe bǝ nwɔni kukue komfo ntǝ mi mlǝ lǝ mfi nkpe mi nkɛale bǝ lǝ beta bofokanɔ eto kusu komǝ disi kekleke. Bofokanɔ bo Onanto dífi útǝ wǝ betidi lɔni kplo.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Itsyise betidi bǝtsyuǝ ba laante Onanto sikpi ábiɔ bédufǝ lǝ mi nti, betidi ba laatsyi Onanto eto lefonǝ nǝmǝ kawunisǝ, bǝ lǝ ekate itǝ mǝ nkpǝ bua bo bensi ǝsuǝ. Betidi bamfo áni bo Okankplɛ ɔni kplo ǝmǝ Yesu Kristo wǝ ni Bonamute. Lefe kpǝ nǝ díbǝ lefe mǝǝ, Awɔnisa Kɛnkɛ átɛyi itsyǝ dikpilolo nǝ bákafo ɛyɛ lǝ mǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ite bǝ biyi nyamfo kenke tsyaa, nsi nla miǝ meedi mi etiki itsyi lǝ lefe nǝ Onanto dílǝkǝ Israelfɔ utsyiko Egipte eto kasɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tsylɔsǝ mba dímamfo wǝ bánɔ kenke.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Bekloma biǝ Onanto eto batɔnkpe ba dímankɛ lǝ ǝsuǝale nnya bǝtǝ mǝ kalɔɔ, nya báni mǝ nsiǝkɔ bo Onanto dítǝ mǝ, nya ókle mǝ lǝ amana ǝsuǝ óto ókpe lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ kaka úfi mǝ útsyǝ isu eyo Diyi Kplɛ Fɛfɛ nɛ ǝsuǝ boolo mǝ dikpi.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Bekloma Sodom ku Gomora ku kǝmǝ ka letsyilama mfó ǝsuǝ, ba eto betidi díyifo fe batɔnkpe ba dísiǝ nkpe bua seka ku lǝ sɛsɔnɔdi eto nkpesiǝsiǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya esoo, Onanto dífi ute manlo ótonsǝ mǝ bǝ lǝ iyifo kotonǝnǝ eto bulǝkǝ kate eto ditsyǝbi.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Nkomǝ ke betidi bamǝ mfo lǝǝnyǝ kǝlǝkǝkate bo lǝtǝ beeyifo lebua kǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ kula tsya ǝsuǝ. Bǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya beedi etiki kǝńyǝ lǝ kato eto asa nnya nkpé dibu ǝsuǝ.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Kato eto Ɔtɔnkpe Ninǝ Mikael kula tsya ményifo nko. Lǝ lefe nǝ wǝ ku Obonsam lékpe dinyǝfi lǝ futsyǝ loofo Moses eto ɔkɔ ǝsuǝǝ, Mikael méntsyue Obonsam kɛnyɛ ku aka. Bomu ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute lǝ uyǝnki okpe fǝ!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Fɛɛ betidi bamfo eto oklee, lesa nǝ ke eto kasɔ bannɔ koo, baaka nya beekudi katsyese. Nya asa nnya benyi ɛyɛ lǝ kolebe ǝsuǝ fe kase bebuki tsya nyi sekaa, nnya ni lesa nǝ tututu laatsylɔsǝ mǝ nǝ.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Mbɔbuɛ itǝ mǝ! Itsyise kusu ko ǝsuǝ Kain lɛyɛɛ, ko ǝsuǝ ke mǝ tsya lɛyɛ nɛ. Lǝ atabi esoo, mǝ tsya lǝ kǝnǝnsɛ ǝsuǝ áyɛ lǝ kusu bua fe Balam ke, bátaka bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ nya bátsylɔsɛ mǝ fe Kora seka ke.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Lǝ betsya lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ biǝ biedi Bonamute eto didisaa, mǝ afanisa yifoyifo aabiasǝ mi botsya bomǝ. Baate ǝsuǝ nya beedi kemi lǝ kase ke baala ǝsuǝ. Mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkǝsǝ hã ete baabɛbɛ. Bete fe asɔmiloku nnya laanni ɔsɔmi nya ufiebi laasɔ nnya ketsyi kedunko. Nya beyifo fe eyi nnya laannwɔ lǝ nnya lɛwɔfe, nnya díyifo fe béku ku keyudu bákpo lǝ kasɔ nya nyamblɛ kenke díkpǝ ékoe. Nya bente fe befandebi bia nlɛ botsyilama bia Onanto lɛlɔ kalebe útsyǝ útǝ lǝ ketuntu eto ketuntu ǝsuǝ itǝ lefe manlo.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Beyifo fe ufiebi wǝ laasɔ lǝ lekpo ǝsuǝ nnya yǝǝtǝ mǝ afanisayifoyifo laakpɔ kabe kato fe lekpo eto efukpɔkpɔ seka.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Betidi bamfo ǝsuǝ Henok wǝ ni Adam eto kafo kuansele eto ubilele dídi etiki ɔ́tɛyɛ útsyǝ nkǝ, “Bonamute ku wǝ batɔnkpe kɛnkɛ akpi akpi ebubǝ.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Nya ookponko betidi ba kenke lekpo. Ookponko betidi ba leentsyue koto lǝ asa bua nnya kenke béyifo ku lǝ etiki bua nnya betidi ba leentsyue wǝ koto mfo dídi bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ tsya eso.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Betidi bamfo eedi etiki kawɔnɔnɔ kalo betidi bamba dikpi. Beefi nsusu lǝ asa bua ǝsuǝ lǝ betidi ǝsuǝ nya bǝǝtǝko mǝ kosate et alasa bua ǝsuǝ, kabesǝ ǝsuǝ kato nya beedi etiki ku kɛnyɛ minimini kawɛ betidi bǝ lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝǝnyǝ lesa nǝ banlɛ bɔbɛbɛ.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Fɛɛ mɔ bayimi, bekloma etiki nnya Bonamute Yesu Kristo eto batɔnkpe lɛtɛyi mi lǝ lefe nǝ léfe mmǝ.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ eyi fɛfɛ ǝsuǝǝ, betidi ebɔbɔ bǝbǝ bedi etiki bǝkǝmǝ mi nya booyifo lesa saa nǝ baala lǝ Onanto membukabe ǝsuǝ.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Mǝ ni betidi ba laakpe kǝsǝnsǝ lǝ betidi nti, ba ini mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkɛsǝ ete baabɛbɛ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝmbǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Fɛɛ mi, mɔ bayimii, bifi mi ǝsuǝ bitǝkǝ lǝ ǝsuǝale muǝmuǝ lǝ mi bofokanɔ kɛnkɛ ǝsuǝ. Beto ola bɛyɛnko lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Bifi mi ǝsuǝ bekpe lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ lǝ lefe nǝ bɛnlɛ kusu bobe bǝ Bonamute Yesu Kristo ebunyǝ mi kaminsǝ utǝ mi nkpǝ manlo.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Lǝ nyamfo esoo, binyǝ mba eto bofokanɔ dimǝmuǝ tɔ ale kaminsǝ.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Bǝtsyuǝ ba nlɛ budufǝ lǝ ute ǝsuǝǝ, binǝ mǝ bilǝkǝ, nya bǝtsyuǝ tsyaa, binyǝ mǝ kaminsǝ, tsya fɛɛ lǝ sikpitete ǝsuǝ. Nya bikisi mǝ ditsyǝbi bua nǝ nte fe ǝsuǝ eto bikǝlɛlɛ bia diyi ku asinsa nnya loofo mi bobiasǝ.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Nya wǝ nwǝ loofo mi bɔkɔbe kalɛ lǝ wǝ ani nya biemutusǝ bidu bɛnɔɔ, lǝ uyifo mi kɛnkɛ bǝ kabua saa mankɛ mi lǝ ǝsuǝ, lǝ binyǝ disuǝyuǝ lǝ bisu bɛbɔ lǝ wǝ diyǝnde nǝmǝ eto ǝnǝmi.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Wǝ ni Onanto ɔni kplo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝǝ, diyǝnde, sɛkplɛ, lɛmɔ ku ǝsuǝale itǝ wǝ idu lǝ lefe nǝ léfe, ku mɔmɔ isu manlo! Ibǝ itǝ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.