Hebreus 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Kɛnyɛklekle tutɛ eto afi ákɛ kesumu eto afi, nya béyifo kasɔ mfo eto Disumuyo tsya bǝtsyǝ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Béyifo Kafia eto Mpatampa Kɛnkɛ nya bésie ni lǝ akpa ǝnuǝ ku kafia. Baakpo sɛtɔ eto lekpa bǝ Kakɛnkɛkɔ. Mfó bǝńyǝnsǝ okandiɛ eto keyi ku kesumu eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ bǝǝtǝkǝ abolo nnya beefi kǝtǝ Onanto kedi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Lǝ Disumuyo eto kaka befi kafia bala eto kamaa, ni kaka baakpo Kakɛnkɛkɔ Kenke.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Mfó béfi sika sia eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ baatonsǝ lifui ku kɛnyɛklekle eto lelaka nǝ befi sika sia beti batsyilama bǝtsyǝ. Nya kɛnyɛklekle eto lelaka nǝmǝ kafoo, bákpe asa nnya ni sika sia eto okase utsyuǝ wǝ eto kafo bákpe didisa nǝ baakpo mana, ku Aaron eto uyilɛlɛ wǝ díkǝ ku afanto, ku aba blɛkɛtɛ ǝnuǝ nya ǝsuǝ báwɔni Onanto eto afi bǝtǝkǝ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Lǝ lelaka nǝmǝ eto kato báwe Onanto eto asa nnya nkpe nkpǝ baakpo bǝ Kerubi eto ditsyǝbi bǝtǝkǝ ba nlɛ Onanto eto diyǝnde bulǝkǝ kate. Mǝ mbamba eto koyo éti kaka bǝǝnyǝ betidi kaminsǝ kefi mǝ abua katsyɛ mǝ. Fɛɛ boǝmbofo etiki budi mfo kǝlǝkǝ asa nyamfo kenke kasɔ kate mɔmɔ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nko ini bétsyue asa nyamfo bǝtsyǝ mfó nɛ. Besumunyǝ bamǝ eedufǝ Disumuyo tutɛ kamǝ diyi saa kesu keyifo mǝ kesumuyifo mfó.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kǝmiǝ eto Disumuyo nǝmǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke hã nkpe kusu weedufǝ mfó lɛlɛ sɔni hã. Nya lǝ ɔtɔɔ, ele bǝ ufi ubuki eto kɔtɔ usuko mfó usu utǝ Onanto kedi lǝ wǝ ku kusǝ komǝ kenke eto betidi eto abua nnya béyifo lǝ mǝ mante mante ǝsuǝ eto disi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ óte nkǝ se sɛtɔ eto Disumuyo nǝmǝ nsi nte koo, yǝntǝ kusu bǝ kuutsyuǝ saa kpia mfó ofe udufǝ lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kǝmiǝ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nyamfo eyifo asabulǝkǝ kate ǝtsyuǝ itǝ utidi taa mmi, lǝ mmi eto kesumu ǝsuǝ. Ite bǝ bǝǝtǝ ǝtǝsa ku keditǝtǝ eto asa nyamfo lǝ ketsyue kamfo eto kusu ǝsuǝ tsyaa, nyamfo ǝntǝ bǝ nwǝ nlɛ Onanto kesumu butǝ eto lɛkɔɛsi laakpa kenke.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Itsyise nyamfo kenke nyǝ lǝ budi ku bunǝ ku akpa eto etsyuesa kpǝ kpǝ, nnya lɛyɛ lǝ utidi eto ǝsuǝ bokpasǝ eto esu ǝsuǝ ete. Béyifo etsyuesa nyamfo kenke itǝ utidi isu ese lefe nǝ Onanto luubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ ɛyɛ lǝ kusu fɔfɔ ǝsuǝ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Fɛɛ Kristo ebubǝ koko fe Usumunyǝ Ninǝ Kenke itǝ asa sɛɛ nya díkǝbǝ. Uyifo usumunyǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝ lɛmɔ, nya lɛflɔ lenso Kafia eto Mpatampa nǝ kɔ. Dienyifo dibu nǝ utidinini dífi wǝ ani uyifo eto kasɔ ni bǝnkǝ dienyifo kasɔ kamfo eto asayifoyifo.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Lefe nǝ Kristo dídufǝ disumuyo nǝ mǝǝ, ɔ́yɛ lǝ ni ofe lɔni kplo, údufǝ lǝ kaka ni Kakɛnkɛkɔ Kenke. Nya wémfi bate nye banantsyui eto kɔtɔ uyifo fe keditǝtǝ, bomu wǝ kosate eto kɔtɔ itǝ lefe nǝ ta! Nya úyifo nko bǝ lǝ Onanto lǝ utǝ bo nkpǝ manlo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Weefi bate ku banantsyui eto kɔtɔ ku onantsyui eto lɛkpɔ nǝ baatonsǝ eto ntɔ beefi kese lǝ nwǝ eto ǝsuǝ dimanle itǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ele, iyifo wǝ kenkɛ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Lǝ nyamfo eyifo sitinti, nyalɛ ntsyǝ yuutsyǝ bǝ Kristo eto kɔtɔ bomu embokpasǝ bo esuǝ eso nko! Ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝǝ, úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe keditǝtǝ ka lɛflɔ utǝ Onanto. Wǝ kɔtɔ ebuflǝsǝ bo akɔɛsi itsyiko lǝ akpa bimba eto eyifosa nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa bǝ lǝ busumu Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nyaso Kristo ni nwǝ ɛyɛ lǝ kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ ǝsuǝǝ, dínyǝ lǝ bo kɛnyɛ ófo útǝ bo, bǝ lǝ betidi ba Onanto lékpadi lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo eto kedikɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Nyamfo ebofo bubǝ kǝtǝ itsyise utidi ɔni wǝ díkpee, dílǝkǝ abuayifoyifo nnya lɛkɛ lǝ kɛnyɛklekle koko eto lefe úwui, bǝnyǝ bufikatsyɛ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Lǝ kase yǝǝbǝǝ, lǝ utidi mǝnkpǝǝ, beensensǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ eto kukue eto bikǝ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Lǝ utidi wǝ dítsyǝ kɛnyɛ si usi nkpǝǝ, bǝmbofo utidi ǝmǝ eto bike busǝnsǝ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Lǝ nnya eso béfi kɔtɔ bákpe ǝsuǝale kɛnyɛklekle koko kamǝ ǝsuǝ nɛ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tutɛɛ, Moses ábe letsya úlǝkǝ aklesa nnya nkpe lǝ kɔfi komǝ óte kusǝ komǝ kenke eto betidi. Nya úfi bate ku banatsyui eto kɔtɔ otsyakasǝ ku ntu ku basamu eto bisǝ sia ku afantosi nnya laanyi fififi fɛ úfi úse lǝ kɔfi eto kukue ku betidi bamǝ lǝ ǝsuǝ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyamfo ni kɔtɔ ko Onanto dífi ose kɔfi ko utǝ bo uyi nkǝ butsyue ko koto.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nko ke Moses dífi kɔtɔ komǝ úsǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝmǝ ku asa nnya kenke béfi béyifo kesumu kamǝ nɛ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Sitinti lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ kɔtɔ beefi kǝflǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya lǝ bankpo kɔtɔɔ kasɔɔ, beemfi lebua katsyɛ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ińyǝ itǝ bǝ béyifo nkomǝ eto akpa nyamfo lǝ befi bakpasǝ asa nnya lele kato eto ale ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ asa nnya ni kato eto ale eto kutsyǝ, befi keditǝtǝ eto asa nnya lekpa ǝsuǝ enso kasɔ mfo eto alee, bákpasǝ nnya ǝsuǝ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Itsyise Kristo mensu kakɛnkɛkɔ ka befi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto ani beyifo, ka ni kakɛnkɛkɔ kato eto okle ete. Bomu úsu kato kosate, kaka woala kǝńyǝ kǝtǝ bo lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kristo ménsu mfó nkǝ lǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ kedi sesia sesia lǝ bo disi, fe kase Yudafɔ eto Usumunyǝ Ninǝ Kenke leedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke mfó keyifo lɛlɛ saa lɛlɛ ku ubuki eto kɔtɔ, ko lenni wǝ kosate eto kole.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Lǝ nko ini, eni yoofe bǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ, unyǝ kanyi sesia sesia idu lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke. Bomu kase inte mɔmɔ, Kristo ǝbǝ lɔni kplo lǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eto eyi nyamfo lǝ ufi wǝ kosate eto ǝsuǝ utǝ fe kedi lǝ ulǝkǝ lebua uwui, lǝ bo disi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Onanto dítsyǝ nnya nkǝ utidi kpǝ sɔni kplo, nya lǝ nnya kamaa, bakponko wǝ lekpo.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Nko ke ini Kristo dífi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi sɔni kplo, itǝ betidi kpǝ eto bofo ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ. Wuusinkli ubǝ dinuǝfǝ, insini lǝ lebua eso, bomu bǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ mba nsi banlɛ wǝ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.