Hebreus 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛnyɛklekle tutɛ eto afi ákɛ kesumu eto afi, nya béyifo kasɔ mfo eto Disumuyo tsya bǝtsyǝ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Béyifo Kafia eto Mpatampa Kɛnkɛ nya bésie ni lǝ akpa ǝnuǝ ku kafia. Baakpo sɛtɔ eto lekpa bǝ Kakɛnkɛkɔ. Mfó bǝńyǝnsǝ okandiɛ eto keyi ku kesumu eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ bǝǝtǝkǝ abolo nnya beefi kǝtǝ Onanto kedi.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Lǝ Disumuyo eto kaka befi kafia bala eto kamaa, ni kaka baakpo Kakɛnkɛkɔ Kenke.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Mfó béfi sika sia eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ baatonsǝ lifui ku kɛnyɛklekle eto lelaka nǝ befi sika sia beti batsyilama bǝtsyǝ. Nya kɛnyɛklekle eto lelaka nǝmǝ kafoo, bákpe asa nnya ni sika sia eto okase utsyuǝ wǝ eto kafo bákpe didisa nǝ baakpo mana, ku Aaron eto uyilɛlɛ wǝ díkǝ ku afanto, ku aba blɛkɛtɛ ǝnuǝ nya ǝsuǝ báwɔni Onanto eto afi bǝtǝkǝ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Lǝ lelaka nǝmǝ eto kato báwe Onanto eto asa nnya nkpe nkpǝ baakpo bǝ Kerubi eto ditsyǝbi bǝtǝkǝ ba nlɛ Onanto eto diyǝnde bulǝkǝ kate. Mǝ mbamba eto koyo éti kaka bǝǝnyǝ betidi kaminsǝ kefi mǝ abua katsyɛ mǝ. Fɛɛ boǝmbofo etiki budi mfo kǝlǝkǝ asa nyamfo kenke kasɔ kate mɔmɔ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nko ini bétsyue asa nyamfo bǝtsyǝ mfó nɛ. Besumunyǝ bamǝ eedufǝ Disumuyo tutɛ kamǝ diyi saa kesu keyifo mǝ kesumuyifo mfó.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kǝmiǝ eto Disumuyo nǝmǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke hã nkpe kusu weedufǝ mfó lɛlɛ sɔni hã. Nya lǝ ɔtɔɔ, ele bǝ ufi ubuki eto kɔtɔ usuko mfó usu utǝ Onanto kedi lǝ wǝ ku kusǝ komǝ kenke eto betidi eto abua nnya béyifo lǝ mǝ mante mante ǝsuǝ eto disi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ óte nkǝ se sɛtɔ eto Disumuyo nǝmǝ nsi nte koo, yǝntǝ kusu bǝ kuutsyuǝ saa kpia mfó ofe udufǝ lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kǝmiǝ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nyamfo eyifo asabulǝkǝ kate ǝtsyuǝ itǝ utidi taa mmi, lǝ mmi eto kesumu ǝsuǝ. Ite bǝ bǝǝtǝ ǝtǝsa ku keditǝtǝ eto asa nyamfo lǝ ketsyue kamfo eto kusu ǝsuǝ tsyaa, nyamfo ǝntǝ bǝ nwǝ nlɛ Onanto kesumu butǝ eto lɛkɔɛsi laakpa kenke.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Itsyise nyamfo kenke nyǝ lǝ budi ku bunǝ ku akpa eto etsyuesa kpǝ kpǝ, nnya lɛyɛ lǝ utidi eto ǝsuǝ bokpasǝ eto esu ǝsuǝ ete. Béyifo etsyuesa nyamfo kenke itǝ utidi isu ese lefe nǝ Onanto luubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ ɛyɛ lǝ kusu fɔfɔ ǝsuǝ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Fɛɛ Kristo ebubǝ koko fe Usumunyǝ Ninǝ Kenke itǝ asa sɛɛ nya díkǝbǝ. Uyifo usumunyǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝ lɛmɔ, nya lɛflɔ lenso Kafia eto Mpatampa nǝ kɔ. Dienyifo dibu nǝ utidinini dífi wǝ ani uyifo eto kasɔ ni bǝnkǝ dienyifo kasɔ kamfo eto asayifoyifo.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Lefe nǝ Kristo dídufǝ disumuyo nǝ mǝǝ, ɔ́yɛ lǝ ni ofe lɔni kplo, údufǝ lǝ kaka ni Kakɛnkɛkɔ Kenke. Nya wémfi bate nye banantsyui eto kɔtɔ uyifo fe keditǝtǝ, bomu wǝ kosate eto kɔtɔ itǝ lefe nǝ ta! Nya úyifo nko bǝ lǝ Onanto lǝ utǝ bo nkpǝ manlo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Weefi bate ku banantsyui eto kɔtɔ ku onantsyui eto lɛkpɔ nǝ baatonsǝ eto ntɔ beefi kese lǝ nwǝ eto ǝsuǝ dimanle itǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ele, iyifo wǝ kenkɛ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Lǝ nyamfo eyifo sitinti, nyalɛ ntsyǝ yuutsyǝ bǝ Kristo eto kɔtɔ bomu embokpasǝ bo esuǝ eso nko! Ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝǝ, úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe keditǝtǝ ka lɛflɔ utǝ Onanto. Wǝ kɔtɔ ebuflǝsǝ bo akɔɛsi itsyiko lǝ akpa bimba eto eyifosa nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa bǝ lǝ busumu Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nyaso Kristo ni nwǝ ɛyɛ lǝ kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ ǝsuǝǝ, dínyǝ lǝ bo kɛnyɛ ófo útǝ bo, bǝ lǝ betidi ba Onanto lékpadi lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo eto kedikɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Nyamfo ebofo bubǝ kǝtǝ itsyise utidi ɔni wǝ díkpee, dílǝkǝ abuayifoyifo nnya lɛkɛ lǝ kɛnyɛklekle koko eto lefe úwui, bǝnyǝ bufikatsyɛ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Lǝ kase yǝǝbǝǝ, lǝ utidi mǝnkpǝǝ, beensensǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ eto kukue eto bikǝ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Lǝ utidi wǝ dítsyǝ kɛnyɛ si usi nkpǝǝ, bǝmbofo utidi ǝmǝ eto bike busǝnsǝ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Lǝ nnya eso béfi kɔtɔ bákpe ǝsuǝale kɛnyɛklekle koko kamǝ ǝsuǝ nɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tutɛɛ, Moses ábe letsya úlǝkǝ aklesa nnya nkpe lǝ kɔfi komǝ óte kusǝ komǝ kenke eto betidi. Nya úfi bate ku banatsyui eto kɔtɔ otsyakasǝ ku ntu ku basamu eto bisǝ sia ku afantosi nnya laanyi fififi fɛ úfi úse lǝ kɔfi eto kukue ku betidi bamǝ lǝ ǝsuǝ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyamfo ni kɔtɔ ko Onanto dífi ose kɔfi ko utǝ bo uyi nkǝ butsyue ko koto.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nko ke Moses dífi kɔtɔ komǝ úsǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝmǝ ku asa nnya kenke béfi béyifo kesumu kamǝ nɛ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Sitinti lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ kɔtɔ beefi kǝflǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya lǝ bankpo kɔtɔɔ kasɔɔ, beemfi lebua katsyɛ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ińyǝ itǝ bǝ béyifo nkomǝ eto akpa nyamfo lǝ befi bakpasǝ asa nnya lele kato eto ale ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ asa nnya ni kato eto ale eto kutsyǝ, befi keditǝtǝ eto asa nnya lekpa ǝsuǝ enso kasɔ mfo eto alee, bákpasǝ nnya ǝsuǝ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Itsyise Kristo mensu kakɛnkɛkɔ ka befi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto ani beyifo, ka ni kakɛnkɛkɔ kato eto okle ete. Bomu úsu kato kosate, kaka woala kǝńyǝ kǝtǝ bo lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Kristo ménsu mfó nkǝ lǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ kedi sesia sesia lǝ bo disi, fe kase Yudafɔ eto Usumunyǝ Ninǝ Kenke leedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke mfó keyifo lɛlɛ saa lɛlɛ ku ubuki eto kɔtɔ, ko lenni wǝ kosate eto kole.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Lǝ nko ini, eni yoofe bǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ, unyǝ kanyi sesia sesia idu lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke. Bomu kase inte mɔmɔ, Kristo ǝbǝ lɔni kplo lǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eto eyi nyamfo lǝ ufi wǝ kosate eto ǝsuǝ utǝ fe kedi lǝ ulǝkǝ lebua uwui, lǝ bo disi.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Onanto dítsyǝ nnya nkǝ utidi kpǝ sɔni kplo, nya lǝ nnya kamaa, bakponko wǝ lekpo.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Nko ke ini Kristo dífi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi sɔni kplo, itǝ betidi kpǝ eto bofo ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ. Wuusinkli ubǝ dinuǝfǝ, insini lǝ lebua eso, bomu bǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ mba nsi banlɛ wǝ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.