Hebreus 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Kɛnyɛklekle tutɛ eto afi ákɛ kesumu eto afi, nya béyifo kasɔ mfo eto Disumuyo tsya bǝtsyǝ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Béyifo Kafia eto Mpatampa Kɛnkɛ nya bésie ni lǝ akpa ǝnuǝ ku kafia. Baakpo sɛtɔ eto lekpa bǝ Kakɛnkɛkɔ. Mfó bǝńyǝnsǝ okandiɛ eto keyi ku kesumu eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ bǝǝtǝkǝ abolo nnya beefi kǝtǝ Onanto kedi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Lǝ Disumuyo eto kaka befi kafia bala eto kamaa, ni kaka baakpo Kakɛnkɛkɔ Kenke.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mfó béfi sika sia eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ baatonsǝ lifui ku kɛnyɛklekle eto lelaka nǝ befi sika sia beti batsyilama bǝtsyǝ. Nya kɛnyɛklekle eto lelaka nǝmǝ kafoo, bákpe asa nnya ni sika sia eto okase utsyuǝ wǝ eto kafo bákpe didisa nǝ baakpo mana, ku Aaron eto uyilɛlɛ wǝ díkǝ ku afanto, ku aba blɛkɛtɛ ǝnuǝ nya ǝsuǝ báwɔni Onanto eto afi bǝtǝkǝ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Lǝ lelaka nǝmǝ eto kato báwe Onanto eto asa nnya nkpe nkpǝ baakpo bǝ Kerubi eto ditsyǝbi bǝtǝkǝ ba nlɛ Onanto eto diyǝnde bulǝkǝ kate. Mǝ mbamba eto koyo éti kaka bǝǝnyǝ betidi kaminsǝ kefi mǝ abua katsyɛ mǝ. Fɛɛ boǝmbofo etiki budi mfo kǝlǝkǝ asa nyamfo kenke kasɔ kate mɔmɔ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nko ini bétsyue asa nyamfo bǝtsyǝ mfó nɛ. Besumunyǝ bamǝ eedufǝ Disumuyo tutɛ kamǝ diyi saa kesu keyifo mǝ kesumuyifo mfó.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kǝmiǝ eto Disumuyo nǝmǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke hã nkpe kusu weedufǝ mfó lɛlɛ sɔni hã. Nya lǝ ɔtɔɔ, ele bǝ ufi ubuki eto kɔtɔ usuko mfó usu utǝ Onanto kedi lǝ wǝ ku kusǝ komǝ kenke eto betidi eto abua nnya béyifo lǝ mǝ mante mante ǝsuǝ eto disi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ óte nkǝ se sɛtɔ eto Disumuyo nǝmǝ nsi nte koo, yǝntǝ kusu bǝ kuutsyuǝ saa kpia mfó ofe udufǝ lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kǝmiǝ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nyamfo eyifo asabulǝkǝ kate ǝtsyuǝ itǝ utidi taa mmi, lǝ mmi eto kesumu ǝsuǝ. Ite bǝ bǝǝtǝ ǝtǝsa ku keditǝtǝ eto asa nyamfo lǝ ketsyue kamfo eto kusu ǝsuǝ tsyaa, nyamfo ǝntǝ bǝ nwǝ nlɛ Onanto kesumu butǝ eto lɛkɔɛsi laakpa kenke.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Itsyise nyamfo kenke nyǝ lǝ budi ku bunǝ ku akpa eto etsyuesa kpǝ kpǝ, nnya lɛyɛ lǝ utidi eto ǝsuǝ bokpasǝ eto esu ǝsuǝ ete. Béyifo etsyuesa nyamfo kenke itǝ utidi isu ese lefe nǝ Onanto luubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ ɛyɛ lǝ kusu fɔfɔ ǝsuǝ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Fɛɛ Kristo ebubǝ koko fe Usumunyǝ Ninǝ Kenke itǝ asa sɛɛ nya díkǝbǝ. Uyifo usumunyǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝ lɛmɔ, nya lɛflɔ lenso Kafia eto Mpatampa nǝ kɔ. Dienyifo dibu nǝ utidinini dífi wǝ ani uyifo eto kasɔ ni bǝnkǝ dienyifo kasɔ kamfo eto asayifoyifo.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Lefe nǝ Kristo dídufǝ disumuyo nǝ mǝǝ, ɔ́yɛ lǝ ni ofe lɔni kplo, údufǝ lǝ kaka ni Kakɛnkɛkɔ Kenke. Nya wémfi bate nye banantsyui eto kɔtɔ uyifo fe keditǝtǝ, bomu wǝ kosate eto kɔtɔ itǝ lefe nǝ ta! Nya úyifo nko bǝ lǝ Onanto lǝ utǝ bo nkpǝ manlo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Weefi bate ku banantsyui eto kɔtɔ ku onantsyui eto lɛkpɔ nǝ baatonsǝ eto ntɔ beefi kese lǝ nwǝ eto ǝsuǝ dimanle itǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ele, iyifo wǝ kenkɛ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Lǝ nyamfo eyifo sitinti, nyalɛ ntsyǝ yuutsyǝ bǝ Kristo eto kɔtɔ bomu embokpasǝ bo esuǝ eso nko! Ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝǝ, úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe keditǝtǝ ka lɛflɔ utǝ Onanto. Wǝ kɔtɔ ebuflǝsǝ bo akɔɛsi itsyiko lǝ akpa bimba eto eyifosa nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa bǝ lǝ busumu Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nyaso Kristo ni nwǝ ɛyɛ lǝ kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ ǝsuǝǝ, dínyǝ lǝ bo kɛnyɛ ófo útǝ bo, bǝ lǝ betidi ba Onanto lékpadi lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo eto kedikɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Nyamfo ebofo bubǝ kǝtǝ itsyise utidi ɔni wǝ díkpee, dílǝkǝ abuayifoyifo nnya lɛkɛ lǝ kɛnyɛklekle koko eto lefe úwui, bǝnyǝ bufikatsyɛ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Lǝ kase yǝǝbǝǝ, lǝ utidi mǝnkpǝǝ, beensensǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ eto kukue eto bikǝ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Lǝ utidi wǝ dítsyǝ kɛnyɛ si usi nkpǝǝ, bǝmbofo utidi ǝmǝ eto bike busǝnsǝ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Lǝ nnya eso béfi kɔtɔ bákpe ǝsuǝale kɛnyɛklekle koko kamǝ ǝsuǝ nɛ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tutɛɛ, Moses ábe letsya úlǝkǝ aklesa nnya nkpe lǝ kɔfi komǝ óte kusǝ komǝ kenke eto betidi. Nya úfi bate ku banatsyui eto kɔtɔ otsyakasǝ ku ntu ku basamu eto bisǝ sia ku afantosi nnya laanyi fififi fɛ úfi úse lǝ kɔfi eto kukue ku betidi bamǝ lǝ ǝsuǝ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyamfo ni kɔtɔ ko Onanto dífi ose kɔfi ko utǝ bo uyi nkǝ butsyue ko koto.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nko ke Moses dífi kɔtɔ komǝ úsǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝmǝ ku asa nnya kenke béfi béyifo kesumu kamǝ nɛ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Sitinti lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ kɔtɔ beefi kǝflǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya lǝ bankpo kɔtɔɔ kasɔɔ, beemfi lebua katsyɛ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ińyǝ itǝ bǝ béyifo nkomǝ eto akpa nyamfo lǝ befi bakpasǝ asa nnya lele kato eto ale ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ asa nnya ni kato eto ale eto kutsyǝ, befi keditǝtǝ eto asa nnya lekpa ǝsuǝ enso kasɔ mfo eto alee, bákpasǝ nnya ǝsuǝ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Itsyise Kristo mensu kakɛnkɛkɔ ka befi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto ani beyifo, ka ni kakɛnkɛkɔ kato eto okle ete. Bomu úsu kato kosate, kaka woala kǝńyǝ kǝtǝ bo lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kristo ménsu mfó nkǝ lǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ kedi sesia sesia lǝ bo disi, fe kase Yudafɔ eto Usumunyǝ Ninǝ Kenke leedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke mfó keyifo lɛlɛ saa lɛlɛ ku ubuki eto kɔtɔ, ko lenni wǝ kosate eto kole.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Lǝ nko ini, eni yoofe bǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ, unyǝ kanyi sesia sesia idu lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke. Bomu kase inte mɔmɔ, Kristo ǝbǝ lɔni kplo lǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eto eyi nyamfo lǝ ufi wǝ kosate eto ǝsuǝ utǝ fe kedi lǝ ulǝkǝ lebua uwui, lǝ bo disi.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Onanto dítsyǝ nnya nkǝ utidi kpǝ sɔni kplo, nya lǝ nnya kamaa, bakponko wǝ lekpo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nko ke ini Kristo dífi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi sɔni kplo, itǝ betidi kpǝ eto bofo ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ. Wuusinkli ubǝ dinuǝfǝ, insini lǝ lebua eso, bomu bǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ mba nsi banlɛ wǝ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.