Hebreus 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Kɛnyɛklekle tutɛ eto afi ákɛ kesumu eto afi, nya béyifo kasɔ mfo eto Disumuyo tsya bǝtsyǝ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Béyifo Kafia eto Mpatampa Kɛnkɛ nya bésie ni lǝ akpa ǝnuǝ ku kafia. Baakpo sɛtɔ eto lekpa bǝ Kakɛnkɛkɔ. Mfó bǝńyǝnsǝ okandiɛ eto keyi ku kesumu eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ bǝǝtǝkǝ abolo nnya beefi kǝtǝ Onanto kedi.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Lǝ Disumuyo eto kaka befi kafia bala eto kamaa, ni kaka baakpo Kakɛnkɛkɔ Kenke.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mfó béfi sika sia eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ baatonsǝ lifui ku kɛnyɛklekle eto lelaka nǝ befi sika sia beti batsyilama bǝtsyǝ. Nya kɛnyɛklekle eto lelaka nǝmǝ kafoo, bákpe asa nnya ni sika sia eto okase utsyuǝ wǝ eto kafo bákpe didisa nǝ baakpo mana, ku Aaron eto uyilɛlɛ wǝ díkǝ ku afanto, ku aba blɛkɛtɛ ǝnuǝ nya ǝsuǝ báwɔni Onanto eto afi bǝtǝkǝ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Lǝ lelaka nǝmǝ eto kato báwe Onanto eto asa nnya nkpe nkpǝ baakpo bǝ Kerubi eto ditsyǝbi bǝtǝkǝ ba nlɛ Onanto eto diyǝnde bulǝkǝ kate. Mǝ mbamba eto koyo éti kaka bǝǝnyǝ betidi kaminsǝ kefi mǝ abua katsyɛ mǝ. Fɛɛ boǝmbofo etiki budi mfo kǝlǝkǝ asa nyamfo kenke kasɔ kate mɔmɔ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Nko ini bétsyue asa nyamfo bǝtsyǝ mfó nɛ. Besumunyǝ bamǝ eedufǝ Disumuyo tutɛ kamǝ diyi saa kesu keyifo mǝ kesumuyifo mfó.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kǝmiǝ eto Disumuyo nǝmǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke hã nkpe kusu weedufǝ mfó lɛlɛ sɔni hã. Nya lǝ ɔtɔɔ, ele bǝ ufi ubuki eto kɔtɔ usuko mfó usu utǝ Onanto kedi lǝ wǝ ku kusǝ komǝ kenke eto betidi eto abua nnya béyifo lǝ mǝ mante mante ǝsuǝ eto disi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ óte nkǝ se sɛtɔ eto Disumuyo nǝmǝ nsi nte koo, yǝntǝ kusu bǝ kuutsyuǝ saa kpia mfó ofe udufǝ lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kǝmiǝ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nyamfo eyifo asabulǝkǝ kate ǝtsyuǝ itǝ utidi taa mmi, lǝ mmi eto kesumu ǝsuǝ. Ite bǝ bǝǝtǝ ǝtǝsa ku keditǝtǝ eto asa nyamfo lǝ ketsyue kamfo eto kusu ǝsuǝ tsyaa, nyamfo ǝntǝ bǝ nwǝ nlɛ Onanto kesumu butǝ eto lɛkɔɛsi laakpa kenke.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Itsyise nyamfo kenke nyǝ lǝ budi ku bunǝ ku akpa eto etsyuesa kpǝ kpǝ, nnya lɛyɛ lǝ utidi eto ǝsuǝ bokpasǝ eto esu ǝsuǝ ete. Béyifo etsyuesa nyamfo kenke itǝ utidi isu ese lefe nǝ Onanto luubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ ɛyɛ lǝ kusu fɔfɔ ǝsuǝ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Fɛɛ Kristo ebubǝ koko fe Usumunyǝ Ninǝ Kenke itǝ asa sɛɛ nya díkǝbǝ. Uyifo usumunyǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝ lɛmɔ, nya lɛflɔ lenso Kafia eto Mpatampa nǝ kɔ. Dienyifo dibu nǝ utidinini dífi wǝ ani uyifo eto kasɔ ni bǝnkǝ dienyifo kasɔ kamfo eto asayifoyifo.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Lefe nǝ Kristo dídufǝ disumuyo nǝ mǝǝ, ɔ́yɛ lǝ ni ofe lɔni kplo, údufǝ lǝ kaka ni Kakɛnkɛkɔ Kenke. Nya wémfi bate nye banantsyui eto kɔtɔ uyifo fe keditǝtǝ, bomu wǝ kosate eto kɔtɔ itǝ lefe nǝ ta! Nya úyifo nko bǝ lǝ Onanto lǝ utǝ bo nkpǝ manlo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Weefi bate ku banantsyui eto kɔtɔ ku onantsyui eto lɛkpɔ nǝ baatonsǝ eto ntɔ beefi kese lǝ nwǝ eto ǝsuǝ dimanle itǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ele, iyifo wǝ kenkɛ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Lǝ nyamfo eyifo sitinti, nyalɛ ntsyǝ yuutsyǝ bǝ Kristo eto kɔtɔ bomu embokpasǝ bo esuǝ eso nko! Ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝǝ, úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe keditǝtǝ ka lɛflɔ utǝ Onanto. Wǝ kɔtɔ ebuflǝsǝ bo akɔɛsi itsyiko lǝ akpa bimba eto eyifosa nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa bǝ lǝ busumu Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nyaso Kristo ni nwǝ ɛyɛ lǝ kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ ǝsuǝǝ, dínyǝ lǝ bo kɛnyɛ ófo útǝ bo, bǝ lǝ betidi ba Onanto lékpadi lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo eto kedikɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Nyamfo ebofo bubǝ kǝtǝ itsyise utidi ɔni wǝ díkpee, dílǝkǝ abuayifoyifo nnya lɛkɛ lǝ kɛnyɛklekle koko eto lefe úwui, bǝnyǝ bufikatsyɛ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Lǝ kase yǝǝbǝǝ, lǝ utidi mǝnkpǝǝ, beensensǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ eto kukue eto bikǝ.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Lǝ utidi wǝ dítsyǝ kɛnyɛ si usi nkpǝǝ, bǝmbofo utidi ǝmǝ eto bike busǝnsǝ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Lǝ nnya eso béfi kɔtɔ bákpe ǝsuǝale kɛnyɛklekle koko kamǝ ǝsuǝ nɛ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Tutɛɛ, Moses ábe letsya úlǝkǝ aklesa nnya nkpe lǝ kɔfi komǝ óte kusǝ komǝ kenke eto betidi. Nya úfi bate ku banatsyui eto kɔtɔ otsyakasǝ ku ntu ku basamu eto bisǝ sia ku afantosi nnya laanyi fififi fɛ úfi úse lǝ kɔfi eto kukue ku betidi bamǝ lǝ ǝsuǝ.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyamfo ni kɔtɔ ko Onanto dífi ose kɔfi ko utǝ bo uyi nkǝ butsyue ko koto.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Nko ke Moses dífi kɔtɔ komǝ úsǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝmǝ ku asa nnya kenke béfi béyifo kesumu kamǝ nɛ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Sitinti lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ kɔtɔ beefi kǝflǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya lǝ bankpo kɔtɔɔ kasɔɔ, beemfi lebua katsyɛ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ińyǝ itǝ bǝ béyifo nkomǝ eto akpa nyamfo lǝ befi bakpasǝ asa nnya lele kato eto ale ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ asa nnya ni kato eto ale eto kutsyǝ, befi keditǝtǝ eto asa nnya lekpa ǝsuǝ enso kasɔ mfo eto alee, bákpasǝ nnya ǝsuǝ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Itsyise Kristo mensu kakɛnkɛkɔ ka befi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto ani beyifo, ka ni kakɛnkɛkɔ kato eto okle ete. Bomu úsu kato kosate, kaka woala kǝńyǝ kǝtǝ bo lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Kristo ménsu mfó nkǝ lǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ kedi sesia sesia lǝ bo disi, fe kase Yudafɔ eto Usumunyǝ Ninǝ Kenke leedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke mfó keyifo lɛlɛ saa lɛlɛ ku ubuki eto kɔtɔ, ko lenni wǝ kosate eto kole.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Lǝ nko ini, eni yoofe bǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ, unyǝ kanyi sesia sesia idu lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke. Bomu kase inte mɔmɔ, Kristo ǝbǝ lɔni kplo lǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eto eyi nyamfo lǝ ufi wǝ kosate eto ǝsuǝ utǝ fe kedi lǝ ulǝkǝ lebua uwui, lǝ bo disi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Onanto dítsyǝ nnya nkǝ utidi kpǝ sɔni kplo, nya lǝ nnya kamaa, bakponko wǝ lekpo.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Nko ke ini Kristo dífi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi sɔni kplo, itǝ betidi kpǝ eto bofo ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ. Wuusinkli ubǝ dinuǝfǝ, insini lǝ lebua eso, bomu bǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ mba nsi banlɛ wǝ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.