Hebreus 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Kɛnyɛklekle tutɛ eto afi ákɛ kesumu eto afi, nya béyifo kasɔ mfo eto Disumuyo tsya bǝtsyǝ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Béyifo Kafia eto Mpatampa Kɛnkɛ nya bésie ni lǝ akpa ǝnuǝ ku kafia. Baakpo sɛtɔ eto lekpa bǝ Kakɛnkɛkɔ. Mfó bǝńyǝnsǝ okandiɛ eto keyi ku kesumu eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ bǝǝtǝkǝ abolo nnya beefi kǝtǝ Onanto kedi.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Lǝ Disumuyo eto kaka befi kafia bala eto kamaa, ni kaka baakpo Kakɛnkɛkɔ Kenke.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Mfó béfi sika sia eto ɔpunu wǝ ǝsuǝ baatonsǝ lifui ku kɛnyɛklekle eto lelaka nǝ befi sika sia beti batsyilama bǝtsyǝ. Nya kɛnyɛklekle eto lelaka nǝmǝ kafoo, bákpe asa nnya ni sika sia eto okase utsyuǝ wǝ eto kafo bákpe didisa nǝ baakpo mana, ku Aaron eto uyilɛlɛ wǝ díkǝ ku afanto, ku aba blɛkɛtɛ ǝnuǝ nya ǝsuǝ báwɔni Onanto eto afi bǝtǝkǝ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Lǝ lelaka nǝmǝ eto kato báwe Onanto eto asa nnya nkpe nkpǝ baakpo bǝ Kerubi eto ditsyǝbi bǝtǝkǝ ba nlɛ Onanto eto diyǝnde bulǝkǝ kate. Mǝ mbamba eto koyo éti kaka bǝǝnyǝ betidi kaminsǝ kefi mǝ abua katsyɛ mǝ. Fɛɛ boǝmbofo etiki budi mfo kǝlǝkǝ asa nyamfo kenke kasɔ kate mɔmɔ.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nko ini bétsyue asa nyamfo bǝtsyǝ mfó nɛ. Besumunyǝ bamǝ eedufǝ Disumuyo tutɛ kamǝ diyi saa kesu keyifo mǝ kesumuyifo mfó.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Kǝmiǝ eto Disumuyo nǝmǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke hã nkpe kusu weedufǝ mfó lɛlɛ sɔni hã. Nya lǝ ɔtɔɔ, ele bǝ ufi ubuki eto kɔtɔ usuko mfó usu utǝ Onanto kedi lǝ wǝ ku kusǝ komǝ kenke eto betidi eto abua nnya béyifo lǝ mǝ mante mante ǝsuǝ eto disi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝlǝkǝ óte nkǝ se sɛtɔ eto Disumuyo nǝmǝ nsi nte koo, yǝntǝ kusu bǝ kuutsyuǝ saa kpia mfó ofe udufǝ lǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke kǝmiǝ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nyamfo eyifo asabulǝkǝ kate ǝtsyuǝ itǝ utidi taa mmi, lǝ mmi eto kesumu ǝsuǝ. Ite bǝ bǝǝtǝ ǝtǝsa ku keditǝtǝ eto asa nyamfo lǝ ketsyue kamfo eto kusu ǝsuǝ tsyaa, nyamfo ǝntǝ bǝ nwǝ nlɛ Onanto kesumu butǝ eto lɛkɔɛsi laakpa kenke.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Itsyise nyamfo kenke nyǝ lǝ budi ku bunǝ ku akpa eto etsyuesa kpǝ kpǝ, nnya lɛyɛ lǝ utidi eto ǝsuǝ bokpasǝ eto esu ǝsuǝ ete. Béyifo etsyuesa nyamfo kenke itǝ utidi isu ese lefe nǝ Onanto luubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ ɛyɛ lǝ kusu fɔfɔ ǝsuǝ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Fɛɛ Kristo ebubǝ koko fe Usumunyǝ Ninǝ Kenke itǝ asa sɛɛ nya díkǝbǝ. Uyifo usumunyǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝ lɛmɔ, nya lɛflɔ lenso Kafia eto Mpatampa nǝ kɔ. Dienyifo dibu nǝ utidinini dífi wǝ ani uyifo eto kasɔ ni bǝnkǝ dienyifo kasɔ kamfo eto asayifoyifo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Lefe nǝ Kristo dídufǝ disumuyo nǝ mǝǝ, ɔ́yɛ lǝ ni ofe lɔni kplo, údufǝ lǝ kaka ni Kakɛnkɛkɔ Kenke. Nya wémfi bate nye banantsyui eto kɔtɔ uyifo fe keditǝtǝ, bomu wǝ kosate eto kɔtɔ itǝ lefe nǝ ta! Nya úyifo nko bǝ lǝ Onanto lǝ utǝ bo nkpǝ manlo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Weefi bate ku banantsyui eto kɔtɔ ku onantsyui eto lɛkpɔ nǝ baatonsǝ eto ntɔ beefi kese lǝ nwǝ eto ǝsuǝ dimanle itǝ lǝ wǝ ǝsuǝ lǝ ele, iyifo wǝ kenkɛ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Lǝ nyamfo eyifo sitinti, nyalɛ ntsyǝ yuutsyǝ bǝ Kristo eto kɔtɔ bomu embokpasǝ bo esuǝ eso nko! Ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ nǝ nsi nkpǝ lefe saa ǝsuǝǝ, úfi wǝ ǝsuǝ útǝ fe keditǝtǝ ka lɛflɔ utǝ Onanto. Wǝ kɔtɔ ebuflǝsǝ bo akɔɛsi itsyiko lǝ akpa bimba eto eyifosa nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa bǝ lǝ busumu Onanto wǝ nsi nkpǝ lefe saa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Nyaso Kristo ni nwǝ ɛyɛ lǝ kɛnyɛklekle fɔfɔ kamǝ ǝsuǝǝ, dínyǝ lǝ bo kɛnyɛ ófo útǝ bo, bǝ lǝ betidi ba Onanto lékpadi lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo eto kedikɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Nyamfo ebofo bubǝ kǝtǝ itsyise utidi ɔni wǝ díkpee, dílǝkǝ abuayifoyifo nnya lɛkɛ lǝ kɛnyɛklekle koko eto lefe úwui, bǝnyǝ bufikatsyɛ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Lǝ kase yǝǝbǝǝ, lǝ utidi mǝnkpǝǝ, beensensǝ wǝ kɛnyɛtsyǝtsyǝ eto kukue eto bikǝ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Lǝ utidi wǝ dítsyǝ kɛnyɛ si usi nkpǝǝ, bǝmbofo utidi ǝmǝ eto bike busǝnsǝ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Lǝ nnya eso béfi kɔtɔ bákpe ǝsuǝale kɛnyɛklekle koko kamǝ ǝsuǝ nɛ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tutɛɛ, Moses ábe letsya úlǝkǝ aklesa nnya nkpe lǝ kɔfi komǝ óte kusǝ komǝ kenke eto betidi. Nya úfi bate ku banatsyui eto kɔtɔ otsyakasǝ ku ntu ku basamu eto bisǝ sia ku afantosi nnya laanyi fififi fɛ úfi úse lǝ kɔfi eto kukue ku betidi bamǝ lǝ ǝsuǝ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nyamfo ni kɔtɔ ko Onanto dífi ose kɔfi ko utǝ bo uyi nkǝ butsyue ko koto.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Nko ke Moses dífi kɔtɔ komǝ úsǝ lǝ Kafia eto Mpatampa nǝmǝ ku asa nnya kenke béfi béyifo kesumu kamǝ nɛ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Sitinti lǝ kɔfi komǝ ǝsuǝ kɔtɔ beefi kǝflǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya lǝ bankpo kɔtɔɔ kasɔɔ, beemfi lebua katsyɛ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ińyǝ itǝ bǝ béyifo nkomǝ eto akpa nyamfo lǝ befi bakpasǝ asa nnya lele kato eto ale ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ asa nnya ni kato eto ale eto kutsyǝ, befi keditǝtǝ eto asa nnya lekpa ǝsuǝ enso kasɔ mfo eto alee, bákpasǝ nnya ǝsuǝ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Itsyise Kristo mensu kakɛnkɛkɔ ka befi kawunsiǝ kamfo eto betidi eto ani beyifo, ka ni kakɛnkɛkɔ kato eto okle ete. Bomu úsu kato kosate, kaka woala kǝńyǝ kǝtǝ bo lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kristo ménsu mfó nkǝ lǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ kedi sesia sesia lǝ bo disi, fe kase Yudafɔ eto Usumunyǝ Ninǝ Kenke leedufǝ Kakɛnkɛkɔ Kenke mfó keyifo lɛlɛ saa lɛlɛ ku ubuki eto kɔtɔ, ko lenni wǝ kosate eto kole.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Lǝ nko ini, eni yoofe bǝ ufi wǝ ǝsuǝ utǝ, unyǝ kanyi sesia sesia idu lǝ kawunsiǝ eto ketsyikokɔ ke. Bomu kase inte mɔmɔ, Kristo ǝbǝ lɔni kplo lǝ kawunsiǝ eto kalokɔ eto eyi nyamfo lǝ ufi wǝ kosate eto ǝsuǝ utǝ fe kedi lǝ ulǝkǝ lebua uwui, lǝ bo disi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Onanto dítsyǝ nnya nkǝ utidi kpǝ sɔni kplo, nya lǝ nnya kamaa, bakponko wǝ lekpo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Nko ke ini Kristo dífi wǝ ǝsuǝ útǝ fe kedi sɔni kplo, itǝ betidi kpǝ eto bofo ketsyiko lǝ abua ǝsuǝ. Wuusinkli ubǝ dinuǝfǝ, insini lǝ lebua eso, bomu bǝ lǝ ubǝ ulǝkǝ mba nsi banlɛ wǝ kusu bobe itǝ nkpǝ manlo.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.