Hebreus 13
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Bitǝ lǝ sɛyimila lǝ siyi mi ǝsuǝ fe bayimi.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Bianni bafɔ bofo, itsyise ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, bǝtsyuǝ áfo Onanto eto batɔnkpe, fɛɛ bánte nko.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Bekloma mba bákpe lǝ Aba eto diyo tsya fe mba mi ku mǝ nlabe mfó. Nko kee, bekloma mba banlɛ ohiã bote fe mi ku mǝ banlɛ ohiã bote.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Usǝ ku usiǝ siǝ nkpǝ lǝ lelabi ǝsuǝ, nya ele bǝ utsyuǝ saa fi dibu utǝ kǝsiǝ. Nya kuutsyuǝ mamfe wǝ utsyuǝ kama, itsyise Onanto ebokponko mba leedi asɔnɔ, kakpo kusǝ nye kusiǝ lekpo.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Mansɛsǝ ǝnǝmi tsya lǝ atabi ǝsuǝ. Bomu bitǝ lǝ lesa nǝ nte mi lǝ didufǝ mi ǝnǝ. Itsyise Onanto átɛyi nkǝ,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Nyaso bitǝ lǝ bɔtɛyi taa bo ketu kǝmiǝ boǝ,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Bekloma mi batɔnkotɔnko ba dísiǝ ba lɛtɛyi mi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ. Bekloma kase bǝsiǝ nkpǝ ku kase báfo Onanto bánɔ lǝ bɛyɛ le mǝ kayɛkɔ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kristo aamfloma kulefe. Fe kase útsyǝ lǝ lefe nǝ léfe mǝǝ, nko ke unte mɔmɔ ku lefe nǝ luubǝ kenke tsya nɛ.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Biǝntǝ lǝ asatete akpa akpa nnya lǝmbǝ disi ku akpa lǝ ɛwɛ mi ekpe lǝ benya kusu. Onanto eto lefonǝ hã laakpe bo nkɛale, nya inni afi nnya lɛyɛ lǝ lesadidi ǝsuǝ. Mba laayɛ lǝ afi nyamfo ǝsuǝ ǝǝnnyǝ bɔwunsǝko nye kutǝkǝ ketsyiko lǝ nnya ǝsuǝ.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Boo, bokpe kedikǝtǝkɔ eto leba nǝ ǝsuǝ asa nnya boedi, nya mba lǝǝtǝ kedi lǝ Yudafɔ eto kedikǝtǝkɔ, yanle bǝ bedi betsyiko lǝ bo ole.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ eefi ubuki eto kɔtɔ kedufǝnko kaka ni Kakɛnkɛkɔ Kenke. Mfó weesu kǝtǝ kedi katɔ bufikatsyɛ lǝ betidi ba kenke eto abua eto disi. Fɛɛ baatonsǝ bebuki eto sinǝ siamǝ lǝ kabanto.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Mmǝ kenke seka ini bǝ Yesu tsya ǝnyǝ kanyi lǝ umǝ ǝmǝ eto kabanto bǝ lǝ uflǝ betidi eto abua uwui ɛyɛ lǝ wǝ kɔtɔ ǝsuǝ.Hebrifɔ 13:12|src="HK00325c.tif" size="span" loc="Heb 13:12" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Nyaso bitǝ lǝ busu botsyako wǝ lǝ kabanto mfó lǝ bakpe bo kofani faa, fe kase bákpe wuntsya kofani.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Itsyise umǝ saa ǝmbǝ bo lǝ kasɔ mfo wǝ luutsyǝ lefe saa manlo manlo. Bomu bunyǝ bɔlɛ kusu bobe itǝ umǝ wǝ luubǝ.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Nyaso bitǝ lǝ bɔyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ bufi atɛsǝ fe keditǝtǝ bukǝtǝ Onanto lefe saa. Nya ni nnya laabɔ ketsyi lǝ mba léfo wǝ diye bánɔ eto kɛnyɛ.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Bianta asa sɛɛ buyifo kǝtǝ bǝtsyuǝ ku bǝtsyuǝ bɔwunsǝko ǝsuǝ. Itsyise ite fe keditǝtǝ ka eto okle laakpe Onanto disuǝyuǝ.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Bitsyue mi batɔnkotɔnko koto lǝ bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ mǝ itsyise mǝ nlɛ mi kakla bobe lefe saa nɛ, itsyise ele bǝ bǝlǝkǝ nya kɛnyɛ lǝ Onanto ɔflɔ. Lǝ bitsyue mǝ kotoo, booyifo mǝ keyifo ku disuǝyuǝ, fɛɛ lenni nkoo, kuulǝ mǝ ku buyifo nya lǝmbǝwunsǝko mi.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Bikato ola lǝ bo disi. Buyi boǝ bo akɔɛsi akpa wuee, itsyise bola boǝ boeyifo kasɛɛ lefe saa.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nya nlɛ mi lekpakpa kekleke miǝ lǝ beto ola biǝ lǝ Onanto lǝ utǝ kusu lǝ nsinkli mbǝ mi ɔflɔ mlǝ.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Nlɛ bɔtɔ miǝ Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝ, wǝ létakasǝ Bonamute Yesu wǝ ni basamu eto ɔyɛnkonyǝ kplɛ utsyiko ɔkɔmǝ ɛyɛ lǝ kɛnyɛklekle manlo eto kɔtɔ komǝ ǝsuǝ,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 lǝ ufi asa sɛɛ kenke utǝ mi kafo faa bǝ lǝ befo wǝ lelabi buyifo. Lǝ eyɛ lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ lǝ Onanto lǝ uyifo lesa nǝ nkpe wǝ ɔkɔɛ lǝ bo nti. Wǝ ale lǝ idi diyǝnde kplɛ idu manlo isu manlo ǝsuǝ! Ibǝ itǝ.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Mɔ bayimi, nlɛ mi lekpakpa tinti miǝ lǝ bitsyue ato lǝ bɛnɔ kɔlɛ ko minlɛ mi bɔlɛ itsyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝ. Itsyise kukue kliminti ete miwɔni minlɛ mi botsyese.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nla miǝ mǝǝtǝ mi bote miǝ bǝlǝkǝ bo ɔyimi Timoteo lǝ Aba eto diyo. Lǝ wuubǝ mɔ ɔflɔ mlǝǝ, bonko wǝ ebubǝ bunyǝ mi busiǝsǝ.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Bisiǝsǝ mi batɔnkotɔnko kenke ku Onanto eto betidi bamfó kenke bitǝ bo. Bo bayimi ba nkpe lǝ Italia kenke tsya ǝsiǝsǝ mi.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Lǝ Onanto eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.