Hebreus 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ nyaso se bonkpe bamanyǝ kpǝ bamfo ba letsyilama bo nya banlɛ bo otsyekle bokpe esoo, bitǝ lǝ bulǝkǝ asa nnya leeti bo kusu ku lebua nǝ laakpa bo kekleke kalɛ lefe kpǝ buwui. Nya lǝ butsyetsyi etsyi nnya nte bo sɛtɔ ku unyǝ, kama bebe mankɛ.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Bitǝ lǝ bo ǝnǝmi lǝ itǝkǝ lǝ Yesu hã ǝsuǝ. Wǝ hã ni nwǝ ǝsuǝ bo bofokanɔ nkpǝsǝ itsyi lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Se óte disuǝyuǝ nǝ nte sɛtɔ wuunyǝ esoo, ókpe utu únyǝ kanyi lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya wémfi kofani ko wuudi lǝ uyikabie ǝsuǝ kulesa. Nya mɔmɔɔ, úsu usi lǝ Onanto eto lekankpomɛ ɔflɔ lǝ wǝ kodiani.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bibu Yesu bebe, lǝ kanyi ka únyǝ lǝ babuayifo ba dínyǝ wǝ lǝ ǝsuǝ eto ani, bǝ lǝ ani lǝ ɛyɛ mi bolo lǝ bitǝ disi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ite bǝ bɛlɛ lema bɔkpɔ ku lebua tsyaa, yányo kaka ele bǝ bɛkpɔ lǝ bakpo mi kɔtɔ lǝ kasɔ tɔ.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nye biota ǝsuǝ Onanto eto lɛkɔmansǝmansǝ eto etiki nnya ɔ́tɛyi úfi ókpe mi nkɛale fe wǝ bebi? Ɔ́tɛyi nkǝ,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Itsyise nwǝ Bonamute laalaa,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Bifi mi kanyi saa ka biǝnyǝ fe Onanto nlɛ mi bunǝ butǝ fe wǝ bebi. Ubi utsyuǝ kpe bǝ anto ǝǝnǝ wǝ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Lǝ bǝǝnnǝ mi fe kase bunyi boǝ bǝǝnǝ ubi saa, nyalɛ bienyifo wǝ bebi tinti. Etǝ bǝ biyifo fe bebi ba anto dímamfo seka.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Lǝ bo betidinini eto antomǝ seka lǝ kasɔ mfoo, bǝǝnǝ bo nya boebu mǝ tsya lǝ nyamfo eso. Ntsyǝ eso yanle bǝ bobokosǝ ǝsuǝ kasɔ enso butǝ Onanto wǝ ni bo Anto lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ busiǝ nkpǝ!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Bo kasɔ mfo eto antomǝ ǝǝnǝ bo itǝ lefe kliminti ditsyuǝ fe kase bǝnyǝ bǝ iińyǝ itǝ bo. Fɛɛ Onanto wǝ ǝǝnǝ bo fe kase ɛlɛkɛ itǝ bo bǝ lǝ bo tsya lǝ bunyǝ kedikɔ lǝ wǝ sɛkɛnkɛ ǝsuǝ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Bunǝtǝtǝ utidii, aankɛ kutsyuǝ kamini, bomu yeefi wǝ. Fɛɛ lǝ nnya kamaa, mba bǝtǝ bunǝ nkoo, ǝǝtǝ beeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ, nnya lǝǝtǝ bǝǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Lǝ nyamfo esoo, bekpe mi ani ku akpa nnya leetinkǝ ale, lǝ bitǝ ǝsuǝale fɔfɔ lǝ idufǝ lǝ nnya ǝsuǝ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Bilǝkǝ esu nnya lekpa lǝ bɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝ lǝ mba eto akpa lǝmbǝ ale lǝ bafo bɔyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝ bentusǝ. Bomu lǝ bǝtǝkǝko mi kama lǝ bǝnyǝ ǝsuǝale balosǝ.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Bekplatsya bǝ lǝ diyuǝ lǝ lɛkɛ lǝ mi ku betidi kenke eto nti, nya lǝ bekplatsya lǝ bisiǝ nkpǝ kɛnkɛ. Itsyise kuutsyuǝ saa embunyǝ Bonamute lǝ wenyifo kɛnkɛ.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Bebe kukɔnɔ biǝ lǝ Onanto eto lefonǝ eto kusu manya mi. Bebe kukɔnɔ biǝ biǝntǝ kuutsyuǝ saa tǝ lǝ binyǝ ɔblɔ kekleke bǝ inǝ bulǝ eboko betidi kpǝ ǝsuǝ lǝ bafiani babuayifo.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Bebe biǝ mi kuutsyuǝ saa mamfiani ɔsɔnɔdi nye fe nwǝ lǝmbǝ bofokanɔ fe Esau seka, wǝ dífi wǝ sininǝdidi ófloma ku didisa eto ɔkpɛ ɔni hã.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kama kama fe kase binyii, ɔ́bɛbɛ ku binǝntu nkǝ eni lǝ ofo wǝ anto eto atsyɔkpoko. Fɛɛ wátɔnɔ útǝ wǝ, itsyise wámfo kusu saa bunyǝ lǝ ofloma lesa nǝ úkeyifo útsyǝ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Itsyise inni Sinai eto kɔtini ko utidi loofo bunyǝ ketidi ɔflɔ bíbǝ, fe kase Israel bebi díyifo. Mfó ketuntu suu ka diti kpii, nya ufiebi nlɛ bɔsɔ kekleke nkpe, fɛɛ kɔtɔni komǝ nlɛ bunyǝ diadiadia.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Kakpatsyaku ka nlɛ bufǝ ku ɔkɔɛ wǝ nlɛ bɔbɔ ketsyi mfó lɛ bole, nya mba nlɛ nya bɔnɔ álɛ lekpakpa bǝnkǝ bensila bǝ baanɔ kolesa nko bio.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Itsyise bembofo buńnyǝ kanɔ kɔfi ko nlɛ mǝ bɔtɛyi nkǝ, “Lǝ ubuki uni kulaa tsya wǝ eto kokpa ditidi kɔtini komǝǝ, bakpɔ wǝ aba balo.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Lǝ sitintii, nya bǝlǝkǝ báte mfó kpe sikpi tinti bǝ Moses kosate átɛyi nkǝ, “Sikpi ko dímuǝ mɛ, nya mintinkǝ!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Bomu mi alɛɛ, Sion eto kɔtini komǝ ɔflɔ bíbǝ. Bíbǝ Onanto wǝ nsi nkpǝ eto umǝ wǝ ni Yerusalem kato ku wǝ batɔnkpe ba bembofo bokla ba lekpe disi mfo ɔflɔ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Bíbǝ disuǝyuǝ eto disikakpekɔ ku Onanto eto bebininǝ ba eto aye báwɔni bakpe lǝ Onanto eto kukue kato ɔflɔ. Bíbǝ bińyǝ lǝ Onanto, kawunsiǝ kenke eto okponkpo ku basɛɛ ba béyifo lɛflɔ eto awɔnɔ eto nti.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Nya mfó bíbǝ Yesu wǝ laafo kǝtǝ lǝ kakle fɔfɔ kamǝ ɔflɔ kaka kɔtɔ ko ókpo lǝ bo disi luunǝ asa sɛɛ kpǝ eboko nnya nso Abel eto kɔtɔ.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Bebe kukɔnɔ biǝ bianni nwǝ nlɛ mi etiki budinko eto ɔkɔɛ. Itsyise lǝ mba dímentsyue koto nwǝ léboko mǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kasɔ mfo mámfo butsyetsyi kedu lǝ mǝ kotonǝnǝ ǝsuǝǝ, ntsyǝ yoofo bubǝ bǝ bo mba bátɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi kato ebofo butsyetsyi lǝ ni kɛnyɛ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Lefe nǝmfó wǝ ɔkɔɛ étinkǝsǝ kawunsiǝ kenke. Fɛɛ mɔmɔ útsyǝ bo kɛnyɛ nkǝ, “Bioo, mǝǝbǝ kawunsiǝ kamǝ butinkǝsǝ. Nya inni nko mate tsya, bomu muutinkǝsǝ kato tsya nwunsǝ.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ditiki nǝmfo bǝ, “Bioo” lǝ bote bǝ, Onanto ebulǝkǝ asa nnya dítinkǝ nnya ni asa nnya úyifo uwui lǝ nnya kǝńyǝnkɔ. Nya asa nnya dímentinkǝǝ, ebubu itsyǝ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nyaso bitǝ lǝ bɔsɔ ani bǝ sekakedikɔ ka lembofo butinkǝ áka bo kɔni. Lǝ nnya esoo, bítǝ lǝ bufi dibu ku sikpitete busumu wǝ lǝ kusu ko lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ ǝsuǝ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Itsyise bo Onanto ǝmǝ eyifo ute wǝ laatonsǝ lesa saa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.