Hebreus 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Lǝ nyaso se bonkpe bamanyǝ kpǝ bamfo ba letsyilama bo nya banlɛ bo otsyekle bokpe esoo, bitǝ lǝ bulǝkǝ asa nnya leeti bo kusu ku lebua nǝ laakpa bo kekleke kalɛ lefe kpǝ buwui. Nya lǝ butsyetsyi etsyi nnya nte bo sɛtɔ ku unyǝ, kama bebe mankɛ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Bitǝ lǝ bo ǝnǝmi lǝ itǝkǝ lǝ Yesu hã ǝsuǝ. Wǝ hã ni nwǝ ǝsuǝ bo bofokanɔ nkpǝsǝ itsyi lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Se óte disuǝyuǝ nǝ nte sɛtɔ wuunyǝ esoo, ókpe utu únyǝ kanyi lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya wémfi kofani ko wuudi lǝ uyikabie ǝsuǝ kulesa. Nya mɔmɔɔ, úsu usi lǝ Onanto eto lekankpomɛ ɔflɔ lǝ wǝ kodiani.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Bibu Yesu bebe, lǝ kanyi ka únyǝ lǝ babuayifo ba dínyǝ wǝ lǝ ǝsuǝ eto ani, bǝ lǝ ani lǝ ɛyɛ mi bolo lǝ bitǝ disi.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ite bǝ bɛlɛ lema bɔkpɔ ku lebua tsyaa, yányo kaka ele bǝ bɛkpɔ lǝ bakpo mi kɔtɔ lǝ kasɔ tɔ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Nye biota ǝsuǝ Onanto eto lɛkɔmansǝmansǝ eto etiki nnya ɔ́tɛyi úfi ókpe mi nkɛale fe wǝ bebi? Ɔ́tɛyi nkǝ,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Itsyise nwǝ Bonamute laalaa,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Bifi mi kanyi saa ka biǝnyǝ fe Onanto nlɛ mi bunǝ butǝ fe wǝ bebi. Ubi utsyuǝ kpe bǝ anto ǝǝnǝ wǝ?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Lǝ bǝǝnnǝ mi fe kase bunyi boǝ bǝǝnǝ ubi saa, nyalɛ bienyifo wǝ bebi tinti. Etǝ bǝ biyifo fe bebi ba anto dímamfo seka.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Lǝ bo betidinini eto antomǝ seka lǝ kasɔ mfoo, bǝǝnǝ bo nya boebu mǝ tsya lǝ nyamfo eso. Ntsyǝ eso yanle bǝ bobokosǝ ǝsuǝ kasɔ enso butǝ Onanto wǝ ni bo Anto lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ busiǝ nkpǝ!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Bo kasɔ mfo eto antomǝ ǝǝnǝ bo itǝ lefe kliminti ditsyuǝ fe kase bǝnyǝ bǝ iińyǝ itǝ bo. Fɛɛ Onanto wǝ ǝǝnǝ bo fe kase ɛlɛkɛ itǝ bo bǝ lǝ bo tsya lǝ bunyǝ kedikɔ lǝ wǝ sɛkɛnkɛ ǝsuǝ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Bunǝtǝtǝ utidii, aankɛ kutsyuǝ kamini, bomu yeefi wǝ. Fɛɛ lǝ nnya kamaa, mba bǝtǝ bunǝ nkoo, ǝǝtǝ beeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ, nnya lǝǝtǝ bǝǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Lǝ nyamfo esoo, bekpe mi ani ku akpa nnya leetinkǝ ale, lǝ bitǝ ǝsuǝale fɔfɔ lǝ idufǝ lǝ nnya ǝsuǝ.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Bilǝkǝ esu nnya lekpa lǝ bɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝ lǝ mba eto akpa lǝmbǝ ale lǝ bafo bɔyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝ bentusǝ. Bomu lǝ bǝtǝkǝko mi kama lǝ bǝnyǝ ǝsuǝale balosǝ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Bekplatsya bǝ lǝ diyuǝ lǝ lɛkɛ lǝ mi ku betidi kenke eto nti, nya lǝ bekplatsya lǝ bisiǝ nkpǝ kɛnkɛ. Itsyise kuutsyuǝ saa embunyǝ Bonamute lǝ wenyifo kɛnkɛ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Bebe kukɔnɔ biǝ lǝ Onanto eto lefonǝ eto kusu manya mi. Bebe kukɔnɔ biǝ biǝntǝ kuutsyuǝ saa tǝ lǝ binyǝ ɔblɔ kekleke bǝ inǝ bulǝ eboko betidi kpǝ ǝsuǝ lǝ bafiani babuayifo.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Bebe biǝ mi kuutsyuǝ saa mamfiani ɔsɔnɔdi nye fe nwǝ lǝmbǝ bofokanɔ fe Esau seka, wǝ dífi wǝ sininǝdidi ófloma ku didisa eto ɔkpɛ ɔni hã.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kama kama fe kase binyii, ɔ́bɛbɛ ku binǝntu nkǝ eni lǝ ofo wǝ anto eto atsyɔkpoko. Fɛɛ wátɔnɔ útǝ wǝ, itsyise wámfo kusu saa bunyǝ lǝ ofloma lesa nǝ úkeyifo útsyǝ.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Itsyise inni Sinai eto kɔtini ko utidi loofo bunyǝ ketidi ɔflɔ bíbǝ, fe kase Israel bebi díyifo. Mfó ketuntu suu ka diti kpii, nya ufiebi nlɛ bɔsɔ kekleke nkpe, fɛɛ kɔtɔni komǝ nlɛ bunyǝ diadiadia.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Kakpatsyaku ka nlɛ bufǝ ku ɔkɔɛ wǝ nlɛ bɔbɔ ketsyi mfó lɛ bole, nya mba nlɛ nya bɔnɔ álɛ lekpakpa bǝnkǝ bensila bǝ baanɔ kolesa nko bio.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Itsyise bembofo buńnyǝ kanɔ kɔfi ko nlɛ mǝ bɔtɛyi nkǝ, “Lǝ ubuki uni kulaa tsya wǝ eto kokpa ditidi kɔtini komǝǝ, bakpɔ wǝ aba balo.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Lǝ sitintii, nya bǝlǝkǝ báte mfó kpe sikpi tinti bǝ Moses kosate átɛyi nkǝ, “Sikpi ko dímuǝ mɛ, nya mintinkǝ!”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Bomu mi alɛɛ, Sion eto kɔtini komǝ ɔflɔ bíbǝ. Bíbǝ Onanto wǝ nsi nkpǝ eto umǝ wǝ ni Yerusalem kato ku wǝ batɔnkpe ba bembofo bokla ba lekpe disi mfo ɔflɔ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Bíbǝ disuǝyuǝ eto disikakpekɔ ku Onanto eto bebininǝ ba eto aye báwɔni bakpe lǝ Onanto eto kukue kato ɔflɔ. Bíbǝ bińyǝ lǝ Onanto, kawunsiǝ kenke eto okponkpo ku basɛɛ ba béyifo lɛflɔ eto awɔnɔ eto nti.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nya mfó bíbǝ Yesu wǝ laafo kǝtǝ lǝ kakle fɔfɔ kamǝ ɔflɔ kaka kɔtɔ ko ókpo lǝ bo disi luunǝ asa sɛɛ kpǝ eboko nnya nso Abel eto kɔtɔ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Bebe kukɔnɔ biǝ bianni nwǝ nlɛ mi etiki budinko eto ɔkɔɛ. Itsyise lǝ mba dímentsyue koto nwǝ léboko mǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kasɔ mfo mámfo butsyetsyi kedu lǝ mǝ kotonǝnǝ ǝsuǝǝ, ntsyǝ yoofo bubǝ bǝ bo mba bátɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi kato ebofo butsyetsyi lǝ ni kɛnyɛ?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Lefe nǝmfó wǝ ɔkɔɛ étinkǝsǝ kawunsiǝ kenke. Fɛɛ mɔmɔ útsyǝ bo kɛnyɛ nkǝ, “Bioo, mǝǝbǝ kawunsiǝ kamǝ butinkǝsǝ. Nya inni nko mate tsya, bomu muutinkǝsǝ kato tsya nwunsǝ.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ditiki nǝmfo bǝ, “Bioo” lǝ bote bǝ, Onanto ebulǝkǝ asa nnya dítinkǝ nnya ni asa nnya úyifo uwui lǝ nnya kǝńyǝnkɔ. Nya asa nnya dímentinkǝǝ, ebubu itsyǝ.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nyaso bitǝ lǝ bɔsɔ ani bǝ sekakedikɔ ka lembofo butinkǝ áka bo kɔni. Lǝ nnya esoo, bítǝ lǝ bufi dibu ku sikpitete busumu wǝ lǝ kusu ko lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ ǝsuǝ.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Itsyise bo Onanto ǝmǝ eyifo ute wǝ laatonsǝ lesa saa.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.