Hebreus 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lǝ nyaso se bonkpe bamanyǝ kpǝ bamfo ba letsyilama bo nya banlɛ bo otsyekle bokpe esoo, bitǝ lǝ bulǝkǝ asa nnya leeti bo kusu ku lebua nǝ laakpa bo kekleke kalɛ lefe kpǝ buwui. Nya lǝ butsyetsyi etsyi nnya nte bo sɛtɔ ku unyǝ, kama bebe mankɛ.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Bitǝ lǝ bo ǝnǝmi lǝ itǝkǝ lǝ Yesu hã ǝsuǝ. Wǝ hã ni nwǝ ǝsuǝ bo bofokanɔ nkpǝsǝ itsyi lǝ kasɔ ketsyikokɔ isu ese lǝ kalosǝkɔ. Se óte disuǝyuǝ nǝ nte sɛtɔ wuunyǝ esoo, ókpe utu únyǝ kanyi lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya wémfi kofani ko wuudi lǝ uyikabie ǝsuǝ kulesa. Nya mɔmɔɔ, úsu usi lǝ Onanto eto lekankpomɛ ɔflɔ lǝ wǝ kodiani.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Bibu Yesu bebe, lǝ kanyi ka únyǝ lǝ babuayifo ba dínyǝ wǝ lǝ ǝsuǝ eto ani, bǝ lǝ ani lǝ ɛyɛ mi bolo lǝ bitǝ disi.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ite bǝ bɛlɛ lema bɔkpɔ ku lebua tsyaa, yányo kaka ele bǝ bɛkpɔ lǝ bakpo mi kɔtɔ lǝ kasɔ tɔ.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Nye biota ǝsuǝ Onanto eto lɛkɔmansǝmansǝ eto etiki nnya ɔ́tɛyi úfi ókpe mi nkɛale fe wǝ bebi? Ɔ́tɛyi nkǝ,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Itsyise nwǝ Bonamute laalaa,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Bifi mi kanyi saa ka biǝnyǝ fe Onanto nlɛ mi bunǝ butǝ fe wǝ bebi. Ubi utsyuǝ kpe bǝ anto ǝǝnǝ wǝ?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Lǝ bǝǝnnǝ mi fe kase bunyi boǝ bǝǝnǝ ubi saa, nyalɛ bienyifo wǝ bebi tinti. Etǝ bǝ biyifo fe bebi ba anto dímamfo seka.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Lǝ bo betidinini eto antomǝ seka lǝ kasɔ mfoo, bǝǝnǝ bo nya boebu mǝ tsya lǝ nyamfo eso. Ntsyǝ eso yanle bǝ bobokosǝ ǝsuǝ kasɔ enso butǝ Onanto wǝ ni bo Anto lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ bǝ busiǝ nkpǝ!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Bo kasɔ mfo eto antomǝ ǝǝnǝ bo itǝ lefe kliminti ditsyuǝ fe kase bǝnyǝ bǝ iińyǝ itǝ bo. Fɛɛ Onanto wǝ ǝǝnǝ bo fe kase ɛlɛkɛ itǝ bo bǝ lǝ bo tsya lǝ bunyǝ kedikɔ lǝ wǝ sɛkɛnkɛ ǝsuǝ.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Bunǝtǝtǝ utidii, aankɛ kutsyuǝ kamini, bomu yeefi wǝ. Fɛɛ lǝ nnya kamaa, mba bǝtǝ bunǝ nkoo, ǝǝtǝ beeyifo asa lǝ kusu ǝsuǝ, nnya lǝǝtǝ bǝǝsiǝ nkpǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Lǝ nyamfo esoo, bekpe mi ani ku akpa nnya leetinkǝ ale, lǝ bitǝ ǝsuǝale fɔfɔ lǝ idufǝ lǝ nnya ǝsuǝ.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Bilǝkǝ esu nnya lekpa lǝ bɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝ lǝ mba eto akpa lǝmbǝ ale lǝ bafo bɔyɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝ bentusǝ. Bomu lǝ bǝtǝkǝko mi kama lǝ bǝnyǝ ǝsuǝale balosǝ.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Bekplatsya bǝ lǝ diyuǝ lǝ lɛkɛ lǝ mi ku betidi kenke eto nti, nya lǝ bekplatsya lǝ bisiǝ nkpǝ kɛnkɛ. Itsyise kuutsyuǝ saa embunyǝ Bonamute lǝ wenyifo kɛnkɛ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Bebe kukɔnɔ biǝ lǝ Onanto eto lefonǝ eto kusu manya mi. Bebe kukɔnɔ biǝ biǝntǝ kuutsyuǝ saa tǝ lǝ binyǝ ɔblɔ kekleke bǝ inǝ bulǝ eboko betidi kpǝ ǝsuǝ lǝ bafiani babuayifo.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Bebe biǝ mi kuutsyuǝ saa mamfiani ɔsɔnɔdi nye fe nwǝ lǝmbǝ bofokanɔ fe Esau seka, wǝ dífi wǝ sininǝdidi ófloma ku didisa eto ɔkpɛ ɔni hã.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Kama kama fe kase binyii, ɔ́bɛbɛ ku binǝntu nkǝ eni lǝ ofo wǝ anto eto atsyɔkpoko. Fɛɛ wátɔnɔ útǝ wǝ, itsyise wámfo kusu saa bunyǝ lǝ ofloma lesa nǝ úkeyifo útsyǝ.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Itsyise inni Sinai eto kɔtini ko utidi loofo bunyǝ ketidi ɔflɔ bíbǝ, fe kase Israel bebi díyifo. Mfó ketuntu suu ka diti kpii, nya ufiebi nlɛ bɔsɔ kekleke nkpe, fɛɛ kɔtɔni komǝ nlɛ bunyǝ diadiadia.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Kakpatsyaku ka nlɛ bufǝ ku ɔkɔɛ wǝ nlɛ bɔbɔ ketsyi mfó lɛ bole, nya mba nlɛ nya bɔnɔ álɛ lekpakpa bǝnkǝ bensila bǝ baanɔ kolesa nko bio.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Itsyise bembofo buńnyǝ kanɔ kɔfi ko nlɛ mǝ bɔtɛyi nkǝ, “Lǝ ubuki uni kulaa tsya wǝ eto kokpa ditidi kɔtini komǝǝ, bakpɔ wǝ aba balo.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Lǝ sitintii, nya bǝlǝkǝ báte mfó kpe sikpi tinti bǝ Moses kosate átɛyi nkǝ, “Sikpi ko dímuǝ mɛ, nya mintinkǝ!”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Bomu mi alɛɛ, Sion eto kɔtini komǝ ɔflɔ bíbǝ. Bíbǝ Onanto wǝ nsi nkpǝ eto umǝ wǝ ni Yerusalem kato ku wǝ batɔnkpe ba bembofo bokla ba lekpe disi mfo ɔflɔ.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Bíbǝ disuǝyuǝ eto disikakpekɔ ku Onanto eto bebininǝ ba eto aye báwɔni bakpe lǝ Onanto eto kukue kato ɔflɔ. Bíbǝ bińyǝ lǝ Onanto, kawunsiǝ kenke eto okponkpo ku basɛɛ ba béyifo lɛflɔ eto awɔnɔ eto nti.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Nya mfó bíbǝ Yesu wǝ laafo kǝtǝ lǝ kakle fɔfɔ kamǝ ɔflɔ kaka kɔtɔ ko ókpo lǝ bo disi luunǝ asa sɛɛ kpǝ eboko nnya nso Abel eto kɔtɔ.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Bebe kukɔnɔ biǝ bianni nwǝ nlɛ mi etiki budinko eto ɔkɔɛ. Itsyise lǝ mba dímentsyue koto nwǝ léboko mǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ kasɔ mfo mámfo butsyetsyi kedu lǝ mǝ kotonǝnǝ ǝsuǝǝ, ntsyǝ yoofo bubǝ bǝ bo mba bátɛyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi kato ebofo butsyetsyi lǝ ni kɛnyɛ?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Lefe nǝmfó wǝ ɔkɔɛ étinkǝsǝ kawunsiǝ kenke. Fɛɛ mɔmɔ útsyǝ bo kɛnyɛ nkǝ, “Bioo, mǝǝbǝ kawunsiǝ kamǝ butinkǝsǝ. Nya inni nko mate tsya, bomu muutinkǝsǝ kato tsya nwunsǝ.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ditiki nǝmfo bǝ, “Bioo” lǝ bote bǝ, Onanto ebulǝkǝ asa nnya dítinkǝ nnya ni asa nnya úyifo uwui lǝ nnya kǝńyǝnkɔ. Nya asa nnya dímentinkǝǝ, ebubu itsyǝ.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Nyaso bitǝ lǝ bɔsɔ ani bǝ sekakedikɔ ka lembofo butinkǝ áka bo kɔni. Lǝ nnya esoo, bítǝ lǝ bufi dibu ku sikpitete busumu wǝ lǝ kusu ko lɔɔkɛ wǝ ɔkɔɛ ǝsuǝ.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Itsyise bo Onanto ǝmǝ eyifo ute wǝ laatonsǝ lesa saa.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.