Hebreus 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ akpe bofokanɔɔ, eté bǝ akpe kusubebe kekleke itǝ lesa nǝ fanlɛ kusu bobe kǝtǝ. Ite bǝ anlɛ ni bunyǝ tsya.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Bofokanɔ dítǝ Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ bo bana ǝsuǝ lǝ kokolefe.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya bɔ́nɔ kasɔ boǝ Onanto éyifo kawunsiǝ kenke lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Nya úyifo nnya utsyiko lǝ lesa nǝ dimankɛ bǝnyǝ kɔ ǝsuǝ.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya Abel dífi asa nnya lɛlɛkɛ enso Kain eto ale útǝ Onanto kedi eso Onanto dínyǝ wǝ nwǝ leeyifo kasɛɛ. Onanto áfo wǝ ǝtǝsa nnya ɔ́yɛ lǝ nnya ǝsuǝ údi wǝ kɛnyɛ nkǝ uyifo ɔsɛɛ. Ite bǝ Abel ékpe tsyaa, wǝ bofokanɔ si bɔlɛ etiki budi ketsyiko lǝ wǝ ǝsuǝ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ɛyɛ lǝ Enok eto bofokanɔ esoo, weenkpe. Onanto étsyi wǝ úsuko kato. Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ wǝ, itsyise Onanto étsyi wǝ usuko kato. Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, fɛ útsyi Enok úsuko katoo, wǝ asa édufǝ Onanto ǝnǝ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Kuutsyuǝ eto etiki embudufǝ Onanto ǝnǝ, lenni ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Itsyise utsyuǝ saa wǝ ke lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ, ele bǝ ofo ɔnɔ nkǝ Onanto kpe nya wǝǝtǝ mba laabɛbɛ wǝ lǝǝnyǝ wǝ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Onanto díkǝ Noa ato kekleke itsyi lǝ asa nnya lǝǝbǝ bubǝ nya wǝǝnnyǝ tɔ unyǝ ǝsuǝ. Útsyue Onanto koto nya ówe lelaka eto ɔklɔ nǝ léfo wǝ ku wǝ diyo eto betidi lǝ nkpǝ. Ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ bomfo ǝsuǝ Noa ǝlǝkǝ óte nkǝ kawunsiǝ eto betidi kenke édi dikpi. Nya ófiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nya únyǝ kedikɔ lǝ wǝ ɔflɔ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Abraham lɛnɔ Onanto eto bokpadi bo ókpadi wǝ nkǝ usu kasɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuufi utǝ wǝ fe wǝ kedikɔ ǝsuǝ. Údu lǝ wǝ kasɔ úsu kaka wánte kulaa tsya.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, úsiǝ fe ɔfɔ lǝ kasɔ ka Onanto dítsyǝ wǝ kɛnyɛ. Úsiǝ lǝ ebu fe Isak ku Yakob ba léfo kɛnyɛtsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham ákabe kusu itǝ umǝnkplɛ wǝ báto bǝńyǝnsǝ wǝ ni nwǝ Onanto kosate léto.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, ite bǝ Abraham wǝ díkabe ófee, léfiani anto nya Sara wǝ díkabe ofiani uninǝsia tsya lɛlɛ kafo, Onanto ǝtǝ nkǝ Abraham fiani ubianto itsyise uyi nkǝ Onanto wǝ dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ, éyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ǝsuǝ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ite bǝ Abraham obobe uku tsya, ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝmfo ǝsuǝ, nya befluflu kpǝ lɛbɔ betsyi fe befandebi nkpe kato, fe kase lekpa eto kɔwunumi ko bǝmbofo lǝ lekpa kɛnyɛ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Betidi bamfo kenke ǝsiǝ nkpǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ bǝkpǝ. Bámfo asa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Fɛɛ bǝnyǝ nya famfamfamfa nya bǝtǝ nya edufǝ nya batɛyi bǝnkǝ sitinti bafɔ ku mba nyɛ kusu ete beni lǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nya betidi ba latɛyi asa nyamfoo, ǝǝlǝkǝ kate wuee bǝnkǝ balɛ kusu bobe kǝtǝ mǝ kosate eto kǝmǝnsɔ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Lǝ kasɔ ka ǝsuǝ bétu ete banlɛ bɔbɛbɛɛ, eni bátafo businkli kesu mfó.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Bomuu, bákabe kusu itǝ kasɔ ka lɛlɛkɛ kanso nkamfó. Ke ni Onanto eto kato. Nyamfo eso yaanlɛ Onanto kofani lǝ bakpadi wǝ bǝ mǝ Onanto nɛ, itsyise ɔ́lɔ umǝnkplɛ utsyuǝ útsyǝ itǝ mǝ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ɛyɛ lǝ Abraham eto bofokanɔ eso lǝ lefe nǝ Onanto léto wǝ óbee, ite bǝ Abraham ni nwǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ utsyǝ tsyaa, ɔ́tɔnɔ lǝ ufi wǝ ubi ɔni kplo Isak utǝ Onanto kedi.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ite bǝ Onanto ébɔtɛyi wǝ nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ubi Isak ǝsuǝ nya fuunyǝ befluflu kpǝ ba míntɛyi míntsyǝ.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham éfi nnya nkǝ, Onanto ebofo wǝ ubi Isak botakasǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ. Nya fe kase íbǝǝ, Abraham ésinkli ófo Isak fe ɔkɔmǝ útsyi úbǝ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Isak lékpo Yakob ku Esau atsyɔ itǝ sɛtɔ sia nlɛ bubǝ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Yakob le lefe nǝ ɔnlɛ bukpǝǝ, ókpo Yosef eto bebi atsyɔ, nya ɔ́tɛsǝ Onanto se úkpǝsǝ lǝ uyi wǝ waalɛ ǝsuǝ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ se Yosef dínyǝ nkǝ wǝ dikpǝfe éboyoo, údi etiki utsyi lǝ Israel bebi eto budu lǝ Egipte eto kasɔ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi mǝ kase ele bǝ beyifo ku wǝ ɔkɔ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ eso Moses eto antomǝ dífi wǝ bákula lǝ afa ǝtsyǝ ǝsuǝ se bále wǝ. Bǝnyǝ bǝ úyifo dikpefi nǝ laanɔ bobe nya bánte sikpi ku oka ǝmǝ eto kɔfi bota kebu ǝsuǝ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Moses lɛni nkǝ bánkpadi wǝ bǝ Oka Farao eto ubisiobi eto ubi lefe nǝ úkabé.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Iyifo wǝ lelabi nkǝ lǝ unyǝ kanyi ku Onanto eto betidi enso bǝ unyǝ kamini lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ itǝ lefe kliminti.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Úbu nnya óbe nkǝ lǝ bakpé wǝ kofani lǝ Kristo eto disii, ɛlɛkɛ famfamfamfa eso kedi ka wuunyǝ lǝ utǝkǝko Egipte eto kasɔ eto asa nnya wuunyǝ kama. Itsyise úfi wǝ ǝnǝmi utǝkǝ lǝ kutǝkǝ ko Onanto luutǝ wǝ lǝ sɛtɔ́ ǝsuǝ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ bomǝ esoo, údu lǝ Egipte eto kasɔ nya wǝánte oka ǝmǝ eto kafo ka lɔɔnyi wǝ sikpi. Nya fenkǝ únyǝ Onanto wǝ bo ǝnǝmi lǝmbofo bunyǝ, ɔ́ni nkǝ wembusinkli kama.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya útsyǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto lekpa kasɔ lefe nǝ béfi kɔtɔ bese lǝ biku ku keyi ǝsuǝ. Nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ díbǝ ólo Egiptefɔ eto ubisaibi ninǝ saa lǝ Egipte eto kasɔ nya yanlɛ bǝ utidi Israelfɔ eto bebi saa.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya dítǝ Israel bebi léfo Lekpo Sia bɔyila fe kasɔnti fufu ǝsuǝ bákayɛ nɛ. Fɛɛ lefe nǝ Egiptefɔ lekplatsya bǝ baayila ni, ntu bomǝ étsyiko mǝ búdunko.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, se Israel bebi lɛyɛ bátsyilama kafati ka báto batsyilama Yeriko eto umǝ eyi akuansee, nnya dítǝ kafati kamǝ léba kákpoo kasɔ nɛ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nyaso bánlo Rahab wǝ ni otsyetɔ mfó fe kase bálo mba dimamfo Onanto banɔ. Itsyise ófo Israelfɔ eto betidi ba bátsyese ba dísu mfó bésu bátsyilama béyu kasɔ kamǝ bábe kukɔnɔ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Be tsya ele bǝ nsi ntɛyi mi? Lefe kpǝ ǝmbǝ mɛ bǝ lǝ ndi etiki ntsyiko lǝ Gideon, Barak, Samson, Yefta, David ku Samuel ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bákpɔ nsɔ kpǝ bǝtǝkǝ mǝ kato. Béyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nya bǝnyǝ kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ útǝ mǝ. Nya bǝtsyuǝ díti batsyata eto nnyɛ.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Nya bǝtsyuǝ lɛninsǝ etefɛnku kplɛ nnya díkatonsǝ asa. Nya bǝtsyuǝ lɛbɔ báfe lǝ lesiabi eto kɛnyɛ lǝ lema ǝsuǝ. Ite bǝ betidi bamfó kenke mankɛ ǝsuǝale saa tsya, Onanto ǝtǝ nkǝ bǝnyǝ ǝsuǝale! Bǝnyǝ ǝsuǝale fe bamamanyǝ ba lɛkɛ ale kekleke, nya bǝtǝkǝ bafɔ eto bamamanyǝ bamǝ kenke kato.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, besio léfo mǝ batokpenyǝ ba díkpǝ disi bǝbǝ nkpǝ. Nya bǝtsyuǝǝ, lɛnni bǝ betidi mǝnlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ ka ǝsuǝ bákɛ, bomu bála bǝ lǝ bǝkpǝ, bǝ lǝ bǝnyǝ botaka kǝbǝ nkpǝ bo nso kɔnɔ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bákpe bǝtsyuǝ kɔfiɔ nya báblɛ mǝ ku keyibi. Nya bákpe bǝtsyuǝ lǝ amena nya beti mǝ bákpe lǝ Aba eto diyo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bákpɔ bǝtsyuǝ aba nya bákpe bǝtsyuǝ tsya eku ǝnuǝ ku nlande, nya báto bǝtsyuǝ ku asiabi bálo. Nya béfi basamu ku bate eto ekue bémini mǝ ǝsuǝ nya báyɛ bákafe itsyise kulesa mǝntsyǝ mǝ. Nya betidi lékpe mǝ bulǝ, nya bǝnyǝ kanyi tinti.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Lǝ mǝ nkpǝ sɛɛ bo bǝsiǝ esoo, kawunsiǝ kamfo eto betidi mámfo mǝ. Nyaso bákayɛ bákafe lǝ mfiminti ku atiniku ku kanyinyǝnyǝ fe mba bála lǝ mǝ nsɔ, nya bákɛ lǝ aba kalɔ ku lǝ ǝbiǝ lǝ kasɔnti.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ite bǝ bátɛsǝ betidi bamfo kenke ba bákpe bofokanɔ tsyaa, bámfo kɛnyɛ ka Onanto lɛ́tɛyi útsyǝ mǝ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Itsyise Onanto ǝnye asa bamba nya lɛlɛkɛ enso útsyǝ bo. Nya lǝ bo mankɛ mǝ lǝ ntii, bembuyifo mǝ báflɔ balo.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.