Hebreus 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lǝ akpe bofokanɔɔ, eté bǝ akpe kusubebe kekleke itǝ lesa nǝ fanlɛ kusu bobe kǝtǝ. Ite bǝ anlɛ ni bunyǝ tsya.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Bofokanɔ dítǝ Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ bo bana ǝsuǝ lǝ kokolefe.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya bɔ́nɔ kasɔ boǝ Onanto éyifo kawunsiǝ kenke lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Nya úyifo nnya utsyiko lǝ lesa nǝ dimankɛ bǝnyǝ kɔ ǝsuǝ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya Abel dífi asa nnya lɛlɛkɛ enso Kain eto ale útǝ Onanto kedi eso Onanto dínyǝ wǝ nwǝ leeyifo kasɛɛ. Onanto áfo wǝ ǝtǝsa nnya ɔ́yɛ lǝ nnya ǝsuǝ údi wǝ kɛnyɛ nkǝ uyifo ɔsɛɛ. Ite bǝ Abel ékpe tsyaa, wǝ bofokanɔ si bɔlɛ etiki budi ketsyiko lǝ wǝ ǝsuǝ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ɛyɛ lǝ Enok eto bofokanɔ esoo, weenkpe. Onanto étsyi wǝ úsuko kato. Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ wǝ, itsyise Onanto étsyi wǝ usuko kato. Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, fɛ útsyi Enok úsuko katoo, wǝ asa édufǝ Onanto ǝnǝ.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Kuutsyuǝ eto etiki embudufǝ Onanto ǝnǝ, lenni ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Itsyise utsyuǝ saa wǝ ke lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ, ele bǝ ofo ɔnɔ nkǝ Onanto kpe nya wǝǝtǝ mba laabɛbɛ wǝ lǝǝnyǝ wǝ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Onanto díkǝ Noa ato kekleke itsyi lǝ asa nnya lǝǝbǝ bubǝ nya wǝǝnnyǝ tɔ unyǝ ǝsuǝ. Útsyue Onanto koto nya ówe lelaka eto ɔklɔ nǝ léfo wǝ ku wǝ diyo eto betidi lǝ nkpǝ. Ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ bomfo ǝsuǝ Noa ǝlǝkǝ óte nkǝ kawunsiǝ eto betidi kenke édi dikpi. Nya ófiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nya únyǝ kedikɔ lǝ wǝ ɔflɔ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Abraham lɛnɔ Onanto eto bokpadi bo ókpadi wǝ nkǝ usu kasɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuufi utǝ wǝ fe wǝ kedikɔ ǝsuǝ. Údu lǝ wǝ kasɔ úsu kaka wánte kulaa tsya.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, úsiǝ fe ɔfɔ lǝ kasɔ ka Onanto dítsyǝ wǝ kɛnyɛ. Úsiǝ lǝ ebu fe Isak ku Yakob ba léfo kɛnyɛtsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham ákabe kusu itǝ umǝnkplɛ wǝ báto bǝńyǝnsǝ wǝ ni nwǝ Onanto kosate léto.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, ite bǝ Abraham wǝ díkabe ófee, léfiani anto nya Sara wǝ díkabe ofiani uninǝsia tsya lɛlɛ kafo, Onanto ǝtǝ nkǝ Abraham fiani ubianto itsyise uyi nkǝ Onanto wǝ dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ, éyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ǝsuǝ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ite bǝ Abraham obobe uku tsya, ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝmfo ǝsuǝ, nya befluflu kpǝ lɛbɔ betsyi fe befandebi nkpe kato, fe kase lekpa eto kɔwunumi ko bǝmbofo lǝ lekpa kɛnyɛ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Betidi bamfo kenke ǝsiǝ nkpǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ bǝkpǝ. Bámfo asa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Fɛɛ bǝnyǝ nya famfamfamfa nya bǝtǝ nya edufǝ nya batɛyi bǝnkǝ sitinti bafɔ ku mba nyɛ kusu ete beni lǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nya betidi ba latɛyi asa nyamfoo, ǝǝlǝkǝ kate wuee bǝnkǝ balɛ kusu bobe kǝtǝ mǝ kosate eto kǝmǝnsɔ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Lǝ kasɔ ka ǝsuǝ bétu ete banlɛ bɔbɛbɛɛ, eni bátafo businkli kesu mfó.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bomuu, bákabe kusu itǝ kasɔ ka lɛlɛkɛ kanso nkamfó. Ke ni Onanto eto kato. Nyamfo eso yaanlɛ Onanto kofani lǝ bakpadi wǝ bǝ mǝ Onanto nɛ, itsyise ɔ́lɔ umǝnkplɛ utsyuǝ útsyǝ itǝ mǝ.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ɛyɛ lǝ Abraham eto bofokanɔ eso lǝ lefe nǝ Onanto léto wǝ óbee, ite bǝ Abraham ni nwǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ utsyǝ tsyaa, ɔ́tɔnɔ lǝ ufi wǝ ubi ɔni kplo Isak utǝ Onanto kedi.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ite bǝ Onanto ébɔtɛyi wǝ nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ubi Isak ǝsuǝ nya fuunyǝ befluflu kpǝ ba míntɛyi míntsyǝ.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraham éfi nnya nkǝ, Onanto ebofo wǝ ubi Isak botakasǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ. Nya fe kase íbǝǝ, Abraham ésinkli ófo Isak fe ɔkɔmǝ útsyi úbǝ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Isak lékpo Yakob ku Esau atsyɔ itǝ sɛtɔ sia nlɛ bubǝ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Yakob le lefe nǝ ɔnlɛ bukpǝǝ, ókpo Yosef eto bebi atsyɔ, nya ɔ́tɛsǝ Onanto se úkpǝsǝ lǝ uyi wǝ waalɛ ǝsuǝ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ se Yosef dínyǝ nkǝ wǝ dikpǝfe éboyoo, údi etiki utsyi lǝ Israel bebi eto budu lǝ Egipte eto kasɔ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi mǝ kase ele bǝ beyifo ku wǝ ɔkɔ.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ eso Moses eto antomǝ dífi wǝ bákula lǝ afa ǝtsyǝ ǝsuǝ se bále wǝ. Bǝnyǝ bǝ úyifo dikpefi nǝ laanɔ bobe nya bánte sikpi ku oka ǝmǝ eto kɔfi bota kebu ǝsuǝ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Moses lɛni nkǝ bánkpadi wǝ bǝ Oka Farao eto ubisiobi eto ubi lefe nǝ úkabé.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Iyifo wǝ lelabi nkǝ lǝ unyǝ kanyi ku Onanto eto betidi enso bǝ unyǝ kamini lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ itǝ lefe kliminti.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Úbu nnya óbe nkǝ lǝ bakpé wǝ kofani lǝ Kristo eto disii, ɛlɛkɛ famfamfamfa eso kedi ka wuunyǝ lǝ utǝkǝko Egipte eto kasɔ eto asa nnya wuunyǝ kama. Itsyise úfi wǝ ǝnǝmi utǝkǝ lǝ kutǝkǝ ko Onanto luutǝ wǝ lǝ sɛtɔ́ ǝsuǝ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ bomǝ esoo, údu lǝ Egipte eto kasɔ nya wǝánte oka ǝmǝ eto kafo ka lɔɔnyi wǝ sikpi. Nya fenkǝ únyǝ Onanto wǝ bo ǝnǝmi lǝmbofo bunyǝ, ɔ́ni nkǝ wembusinkli kama.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya útsyǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto lekpa kasɔ lefe nǝ béfi kɔtɔ bese lǝ biku ku keyi ǝsuǝ. Nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ díbǝ ólo Egiptefɔ eto ubisaibi ninǝ saa lǝ Egipte eto kasɔ nya yanlɛ bǝ utidi Israelfɔ eto bebi saa.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya dítǝ Israel bebi léfo Lekpo Sia bɔyila fe kasɔnti fufu ǝsuǝ bákayɛ nɛ. Fɛɛ lefe nǝ Egiptefɔ lekplatsya bǝ baayila ni, ntu bomǝ étsyiko mǝ búdunko.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, se Israel bebi lɛyɛ bátsyilama kafati ka báto batsyilama Yeriko eto umǝ eyi akuansee, nnya dítǝ kafati kamǝ léba kákpoo kasɔ nɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nyaso bánlo Rahab wǝ ni otsyetɔ mfó fe kase bálo mba dimamfo Onanto banɔ. Itsyise ófo Israelfɔ eto betidi ba bátsyese ba dísu mfó bésu bátsyilama béyu kasɔ kamǝ bábe kukɔnɔ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Be tsya ele bǝ nsi ntɛyi mi? Lefe kpǝ ǝmbǝ mɛ bǝ lǝ ndi etiki ntsyiko lǝ Gideon, Barak, Samson, Yefta, David ku Samuel ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bákpɔ nsɔ kpǝ bǝtǝkǝ mǝ kato. Béyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nya bǝnyǝ kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ útǝ mǝ. Nya bǝtsyuǝ díti batsyata eto nnyɛ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nya bǝtsyuǝ lɛninsǝ etefɛnku kplɛ nnya díkatonsǝ asa. Nya bǝtsyuǝ lɛbɔ báfe lǝ lesiabi eto kɛnyɛ lǝ lema ǝsuǝ. Ite bǝ betidi bamfó kenke mankɛ ǝsuǝale saa tsya, Onanto ǝtǝ nkǝ bǝnyǝ ǝsuǝale! Bǝnyǝ ǝsuǝale fe bamamanyǝ ba lɛkɛ ale kekleke, nya bǝtǝkǝ bafɔ eto bamamanyǝ bamǝ kenke kato.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, besio léfo mǝ batokpenyǝ ba díkpǝ disi bǝbǝ nkpǝ. Nya bǝtsyuǝǝ, lɛnni bǝ betidi mǝnlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ ka ǝsuǝ bákɛ, bomu bála bǝ lǝ bǝkpǝ, bǝ lǝ bǝnyǝ botaka kǝbǝ nkpǝ bo nso kɔnɔ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Bákpe bǝtsyuǝ kɔfiɔ nya báblɛ mǝ ku keyibi. Nya bákpe bǝtsyuǝ lǝ amena nya beti mǝ bákpe lǝ Aba eto diyo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Bákpɔ bǝtsyuǝ aba nya bákpe bǝtsyuǝ tsya eku ǝnuǝ ku nlande, nya báto bǝtsyuǝ ku asiabi bálo. Nya béfi basamu ku bate eto ekue bémini mǝ ǝsuǝ nya báyɛ bákafe itsyise kulesa mǝntsyǝ mǝ. Nya betidi lékpe mǝ bulǝ, nya bǝnyǝ kanyi tinti.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Lǝ mǝ nkpǝ sɛɛ bo bǝsiǝ esoo, kawunsiǝ kamfo eto betidi mámfo mǝ. Nyaso bákayɛ bákafe lǝ mfiminti ku atiniku ku kanyinyǝnyǝ fe mba bála lǝ mǝ nsɔ, nya bákɛ lǝ aba kalɔ ku lǝ ǝbiǝ lǝ kasɔnti.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Ite bǝ bátɛsǝ betidi bamfo kenke ba bákpe bofokanɔ tsyaa, bámfo kɛnyɛ ka Onanto lɛ́tɛyi útsyǝ mǝ.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Itsyise Onanto ǝnye asa bamba nya lɛlɛkɛ enso útsyǝ bo. Nya lǝ bo mankɛ mǝ lǝ ntii, bembuyifo mǝ báflɔ balo.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.