Hebreus 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lǝ akpe bofokanɔɔ, eté bǝ akpe kusubebe kekleke itǝ lesa nǝ fanlɛ kusu bobe kǝtǝ. Ite bǝ anlɛ ni bunyǝ tsya.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Bofokanɔ dítǝ Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ bo bana ǝsuǝ lǝ kokolefe.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya bɔ́nɔ kasɔ boǝ Onanto éyifo kawunsiǝ kenke lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Nya úyifo nnya utsyiko lǝ lesa nǝ dimankɛ bǝnyǝ kɔ ǝsuǝ.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya Abel dífi asa nnya lɛlɛkɛ enso Kain eto ale útǝ Onanto kedi eso Onanto dínyǝ wǝ nwǝ leeyifo kasɛɛ. Onanto áfo wǝ ǝtǝsa nnya ɔ́yɛ lǝ nnya ǝsuǝ údi wǝ kɛnyɛ nkǝ uyifo ɔsɛɛ. Ite bǝ Abel ékpe tsyaa, wǝ bofokanɔ si bɔlɛ etiki budi ketsyiko lǝ wǝ ǝsuǝ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Ɛyɛ lǝ Enok eto bofokanɔ esoo, weenkpe. Onanto étsyi wǝ úsuko kato. Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ wǝ, itsyise Onanto étsyi wǝ usuko kato. Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, fɛ útsyi Enok úsuko katoo, wǝ asa édufǝ Onanto ǝnǝ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Kuutsyuǝ eto etiki embudufǝ Onanto ǝnǝ, lenni ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Itsyise utsyuǝ saa wǝ ke lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ, ele bǝ ofo ɔnɔ nkǝ Onanto kpe nya wǝǝtǝ mba laabɛbɛ wǝ lǝǝnyǝ wǝ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Onanto díkǝ Noa ato kekleke itsyi lǝ asa nnya lǝǝbǝ bubǝ nya wǝǝnnyǝ tɔ unyǝ ǝsuǝ. Útsyue Onanto koto nya ówe lelaka eto ɔklɔ nǝ léfo wǝ ku wǝ diyo eto betidi lǝ nkpǝ. Ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ bomfo ǝsuǝ Noa ǝlǝkǝ óte nkǝ kawunsiǝ eto betidi kenke édi dikpi. Nya ófiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nya únyǝ kedikɔ lǝ wǝ ɔflɔ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Abraham lɛnɔ Onanto eto bokpadi bo ókpadi wǝ nkǝ usu kasɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuufi utǝ wǝ fe wǝ kedikɔ ǝsuǝ. Údu lǝ wǝ kasɔ úsu kaka wánte kulaa tsya.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, úsiǝ fe ɔfɔ lǝ kasɔ ka Onanto dítsyǝ wǝ kɛnyɛ. Úsiǝ lǝ ebu fe Isak ku Yakob ba léfo kɛnyɛtsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham ákabe kusu itǝ umǝnkplɛ wǝ báto bǝńyǝnsǝ wǝ ni nwǝ Onanto kosate léto.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, ite bǝ Abraham wǝ díkabe ófee, léfiani anto nya Sara wǝ díkabe ofiani uninǝsia tsya lɛlɛ kafo, Onanto ǝtǝ nkǝ Abraham fiani ubianto itsyise uyi nkǝ Onanto wǝ dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ, éyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ǝsuǝ.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Ite bǝ Abraham obobe uku tsya, ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝmfo ǝsuǝ, nya befluflu kpǝ lɛbɔ betsyi fe befandebi nkpe kato, fe kase lekpa eto kɔwunumi ko bǝmbofo lǝ lekpa kɛnyɛ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Betidi bamfo kenke ǝsiǝ nkpǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ bǝkpǝ. Bámfo asa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Fɛɛ bǝnyǝ nya famfamfamfa nya bǝtǝ nya edufǝ nya batɛyi bǝnkǝ sitinti bafɔ ku mba nyɛ kusu ete beni lǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nya betidi ba latɛyi asa nyamfoo, ǝǝlǝkǝ kate wuee bǝnkǝ balɛ kusu bobe kǝtǝ mǝ kosate eto kǝmǝnsɔ.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Lǝ kasɔ ka ǝsuǝ bétu ete banlɛ bɔbɛbɛɛ, eni bátafo businkli kesu mfó.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Bomuu, bákabe kusu itǝ kasɔ ka lɛlɛkɛ kanso nkamfó. Ke ni Onanto eto kato. Nyamfo eso yaanlɛ Onanto kofani lǝ bakpadi wǝ bǝ mǝ Onanto nɛ, itsyise ɔ́lɔ umǝnkplɛ utsyuǝ útsyǝ itǝ mǝ.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ɛyɛ lǝ Abraham eto bofokanɔ eso lǝ lefe nǝ Onanto léto wǝ óbee, ite bǝ Abraham ni nwǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ utsyǝ tsyaa, ɔ́tɔnɔ lǝ ufi wǝ ubi ɔni kplo Isak utǝ Onanto kedi.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Ite bǝ Onanto ébɔtɛyi wǝ nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ubi Isak ǝsuǝ nya fuunyǝ befluflu kpǝ ba míntɛyi míntsyǝ.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Abraham éfi nnya nkǝ, Onanto ebofo wǝ ubi Isak botakasǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ. Nya fe kase íbǝǝ, Abraham ésinkli ófo Isak fe ɔkɔmǝ útsyi úbǝ.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Isak lékpo Yakob ku Esau atsyɔ itǝ sɛtɔ sia nlɛ bubǝ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Yakob le lefe nǝ ɔnlɛ bukpǝǝ, ókpo Yosef eto bebi atsyɔ, nya ɔ́tɛsǝ Onanto se úkpǝsǝ lǝ uyi wǝ waalɛ ǝsuǝ.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ se Yosef dínyǝ nkǝ wǝ dikpǝfe éboyoo, údi etiki utsyi lǝ Israel bebi eto budu lǝ Egipte eto kasɔ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi mǝ kase ele bǝ beyifo ku wǝ ɔkɔ.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ eso Moses eto antomǝ dífi wǝ bákula lǝ afa ǝtsyǝ ǝsuǝ se bále wǝ. Bǝnyǝ bǝ úyifo dikpefi nǝ laanɔ bobe nya bánte sikpi ku oka ǝmǝ eto kɔfi bota kebu ǝsuǝ.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Moses lɛni nkǝ bánkpadi wǝ bǝ Oka Farao eto ubisiobi eto ubi lefe nǝ úkabé.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iyifo wǝ lelabi nkǝ lǝ unyǝ kanyi ku Onanto eto betidi enso bǝ unyǝ kamini lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ itǝ lefe kliminti.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Úbu nnya óbe nkǝ lǝ bakpé wǝ kofani lǝ Kristo eto disii, ɛlɛkɛ famfamfamfa eso kedi ka wuunyǝ lǝ utǝkǝko Egipte eto kasɔ eto asa nnya wuunyǝ kama. Itsyise úfi wǝ ǝnǝmi utǝkǝ lǝ kutǝkǝ ko Onanto luutǝ wǝ lǝ sɛtɔ́ ǝsuǝ.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ bomǝ esoo, údu lǝ Egipte eto kasɔ nya wǝánte oka ǝmǝ eto kafo ka lɔɔnyi wǝ sikpi. Nya fenkǝ únyǝ Onanto wǝ bo ǝnǝmi lǝmbofo bunyǝ, ɔ́ni nkǝ wembusinkli kama.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya útsyǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto lekpa kasɔ lefe nǝ béfi kɔtɔ bese lǝ biku ku keyi ǝsuǝ. Nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ díbǝ ólo Egiptefɔ eto ubisaibi ninǝ saa lǝ Egipte eto kasɔ nya yanlɛ bǝ utidi Israelfɔ eto bebi saa.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya dítǝ Israel bebi léfo Lekpo Sia bɔyila fe kasɔnti fufu ǝsuǝ bákayɛ nɛ. Fɛɛ lefe nǝ Egiptefɔ lekplatsya bǝ baayila ni, ntu bomǝ étsyiko mǝ búdunko.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, se Israel bebi lɛyɛ bátsyilama kafati ka báto batsyilama Yeriko eto umǝ eyi akuansee, nnya dítǝ kafati kamǝ léba kákpoo kasɔ nɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nyaso bánlo Rahab wǝ ni otsyetɔ mfó fe kase bálo mba dimamfo Onanto banɔ. Itsyise ófo Israelfɔ eto betidi ba bátsyese ba dísu mfó bésu bátsyilama béyu kasɔ kamǝ bábe kukɔnɔ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Be tsya ele bǝ nsi ntɛyi mi? Lefe kpǝ ǝmbǝ mɛ bǝ lǝ ndi etiki ntsyiko lǝ Gideon, Barak, Samson, Yefta, David ku Samuel ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bákpɔ nsɔ kpǝ bǝtǝkǝ mǝ kato. Béyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nya bǝnyǝ kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ útǝ mǝ. Nya bǝtsyuǝ díti batsyata eto nnyɛ.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Nya bǝtsyuǝ lɛninsǝ etefɛnku kplɛ nnya díkatonsǝ asa. Nya bǝtsyuǝ lɛbɔ báfe lǝ lesiabi eto kɛnyɛ lǝ lema ǝsuǝ. Ite bǝ betidi bamfó kenke mankɛ ǝsuǝale saa tsya, Onanto ǝtǝ nkǝ bǝnyǝ ǝsuǝale! Bǝnyǝ ǝsuǝale fe bamamanyǝ ba lɛkɛ ale kekleke, nya bǝtǝkǝ bafɔ eto bamamanyǝ bamǝ kenke kato.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, besio léfo mǝ batokpenyǝ ba díkpǝ disi bǝbǝ nkpǝ. Nya bǝtsyuǝǝ, lɛnni bǝ betidi mǝnlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ ka ǝsuǝ bákɛ, bomu bála bǝ lǝ bǝkpǝ, bǝ lǝ bǝnyǝ botaka kǝbǝ nkpǝ bo nso kɔnɔ.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bákpe bǝtsyuǝ kɔfiɔ nya báblɛ mǝ ku keyibi. Nya bákpe bǝtsyuǝ lǝ amena nya beti mǝ bákpe lǝ Aba eto diyo.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Bákpɔ bǝtsyuǝ aba nya bákpe bǝtsyuǝ tsya eku ǝnuǝ ku nlande, nya báto bǝtsyuǝ ku asiabi bálo. Nya béfi basamu ku bate eto ekue bémini mǝ ǝsuǝ nya báyɛ bákafe itsyise kulesa mǝntsyǝ mǝ. Nya betidi lékpe mǝ bulǝ, nya bǝnyǝ kanyi tinti.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Lǝ mǝ nkpǝ sɛɛ bo bǝsiǝ esoo, kawunsiǝ kamfo eto betidi mámfo mǝ. Nyaso bákayɛ bákafe lǝ mfiminti ku atiniku ku kanyinyǝnyǝ fe mba bála lǝ mǝ nsɔ, nya bákɛ lǝ aba kalɔ ku lǝ ǝbiǝ lǝ kasɔnti.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ite bǝ bátɛsǝ betidi bamfo kenke ba bákpe bofokanɔ tsyaa, bámfo kɛnyɛ ka Onanto lɛ́tɛyi útsyǝ mǝ.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Itsyise Onanto ǝnye asa bamba nya lɛlɛkɛ enso útsyǝ bo. Nya lǝ bo mankɛ mǝ lǝ ntii, bembuyifo mǝ báflɔ balo.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.