Hebreus 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Lǝ akpe bofokanɔɔ, eté bǝ akpe kusubebe kekleke itǝ lesa nǝ fanlɛ kusu bobe kǝtǝ. Ite bǝ anlɛ ni bunyǝ tsya.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Bofokanɔ dítǝ Onanto dínyǝ disuǝyuǝ lǝ bo bana ǝsuǝ lǝ kokolefe.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, nya bɔ́nɔ kasɔ boǝ Onanto éyifo kawunsiǝ kenke lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ. Nya úyifo nnya utsyiko lǝ lesa nǝ dimankɛ bǝnyǝ kɔ ǝsuǝ.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya Abel dífi asa nnya lɛlɛkɛ enso Kain eto ale útǝ Onanto kedi eso Onanto dínyǝ wǝ nwǝ leeyifo kasɛɛ. Onanto áfo wǝ ǝtǝsa nnya ɔ́yɛ lǝ nnya ǝsuǝ údi wǝ kɛnyɛ nkǝ uyifo ɔsɛɛ. Ite bǝ Abel ékpe tsyaa, wǝ bofokanɔ si bɔlɛ etiki budi ketsyiko lǝ wǝ ǝsuǝ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ɛyɛ lǝ Enok eto bofokanɔ esoo, weenkpe. Onanto étsyi wǝ úsuko kato. Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ wǝ, itsyise Onanto étsyi wǝ usuko kato. Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ, fɛ útsyi Enok úsuko katoo, wǝ asa édufǝ Onanto ǝnǝ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Kuutsyuǝ eto etiki embudufǝ Onanto ǝnǝ, lenni ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝ. Itsyise utsyuǝ saa wǝ ke lǝǝbǝ Onanto ɔflɔ, ele bǝ ofo ɔnɔ nkǝ Onanto kpe nya wǝǝtǝ mba laabɛbɛ wǝ lǝǝnyǝ wǝ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Onanto díkǝ Noa ato kekleke itsyi lǝ asa nnya lǝǝbǝ bubǝ nya wǝǝnnyǝ tɔ unyǝ ǝsuǝ. Útsyue Onanto koto nya ówe lelaka eto ɔklɔ nǝ léfo wǝ ku wǝ diyo eto betidi lǝ nkpǝ. Ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ bomfo ǝsuǝ Noa ǝlǝkǝ óte nkǝ kawunsiǝ eto betidi kenke édi dikpi. Nya ófiani ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi nya únyǝ kedikɔ lǝ wǝ ɔflɔ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Abraham lɛnɔ Onanto eto bokpadi bo ókpadi wǝ nkǝ usu kasɔ ka Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ nkǝ wuufi utǝ wǝ fe wǝ kedikɔ ǝsuǝ. Údu lǝ wǝ kasɔ úsu kaka wánte kulaa tsya.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, úsiǝ fe ɔfɔ lǝ kasɔ ka Onanto dítsyǝ wǝ kɛnyɛ. Úsiǝ lǝ ebu fe Isak ku Yakob ba léfo kɛnyɛtsyǝtsyǝ itsyi lǝ Onanto ɔflɔ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham ákabe kusu itǝ umǝnkplɛ wǝ báto bǝńyǝnsǝ wǝ ni nwǝ Onanto kosate léto.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, ite bǝ Abraham wǝ díkabe ófee, léfiani anto nya Sara wǝ díkabe ofiani uninǝsia tsya lɛlɛ kafo, Onanto ǝtǝ nkǝ Abraham fiani ubianto itsyise uyi nkǝ Onanto wǝ dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ, éyifo lǝ wǝ kɛnyɛ ǝsuǝ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ite bǝ Abraham obobe uku tsya, ɛyɛ lǝ utidi ɔni ǝmfo ǝsuǝ, nya befluflu kpǝ lɛbɔ betsyi fe befandebi nkpe kato, fe kase lekpa eto kɔwunumi ko bǝmbofo lǝ lekpa kɛnyɛ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Betidi bamfo kenke ǝsiǝ nkpǝ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ bǝkpǝ. Bámfo asa nnya Onanto dítsyǝ kɛnyɛ útsyǝ. Fɛɛ bǝnyǝ nya famfamfamfa nya bǝtǝ nya edufǝ nya batɛyi bǝnkǝ sitinti bafɔ ku mba nyɛ kusu ete beni lǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nya betidi ba latɛyi asa nyamfoo, ǝǝlǝkǝ kate wuee bǝnkǝ balɛ kusu bobe kǝtǝ mǝ kosate eto kǝmǝnsɔ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Lǝ kasɔ ka ǝsuǝ bétu ete banlɛ bɔbɛbɛɛ, eni bátafo businkli kesu mfó.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bomuu, bákabe kusu itǝ kasɔ ka lɛlɛkɛ kanso nkamfó. Ke ni Onanto eto kato. Nyamfo eso yaanlɛ Onanto kofani lǝ bakpadi wǝ bǝ mǝ Onanto nɛ, itsyise ɔ́lɔ umǝnkplɛ utsyuǝ útsyǝ itǝ mǝ.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ɛyɛ lǝ Abraham eto bofokanɔ eso lǝ lefe nǝ Onanto léto wǝ óbee, ite bǝ Abraham ni nwǝ Onanto dítsyǝ kɛnyɛ utsyǝ tsyaa, ɔ́tɔnɔ lǝ ufi wǝ ubi ɔni kplo Isak utǝ Onanto kedi.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Ite bǝ Onanto ébɔtɛyi wǝ nkǝ, “Ɛyɛ lǝ fǝ ubi Isak ǝsuǝ nya fuunyǝ befluflu kpǝ ba míntɛyi míntsyǝ.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham éfi nnya nkǝ, Onanto ebofo wǝ ubi Isak botakasǝ ketsyiko ɔkɔmǝ kaboko nkpǝ. Nya fe kase íbǝǝ, Abraham ésinkli ófo Isak fe ɔkɔmǝ útsyi úbǝ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya Isak lékpo Yakob ku Esau atsyɔ itǝ sɛtɔ sia nlɛ bubǝ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Yakob le lefe nǝ ɔnlɛ bukpǝǝ, ókpo Yosef eto bebi atsyɔ, nya ɔ́tɛsǝ Onanto se úkpǝsǝ lǝ uyi wǝ waalɛ ǝsuǝ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ se Yosef dínyǝ nkǝ wǝ dikpǝfe éboyoo, údi etiki utsyi lǝ Israel bebi eto budu lǝ Egipte eto kasɔ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi mǝ kase ele bǝ beyifo ku wǝ ɔkɔ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ eso Moses eto antomǝ dífi wǝ bákula lǝ afa ǝtsyǝ ǝsuǝ se bále wǝ. Bǝnyǝ bǝ úyifo dikpefi nǝ laanɔ bobe nya bánte sikpi ku oka ǝmǝ eto kɔfi bota kebu ǝsuǝ.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nya Moses lɛni nkǝ bánkpadi wǝ bǝ Oka Farao eto ubisiobi eto ubi lefe nǝ úkabé.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Iyifo wǝ lelabi nkǝ lǝ unyǝ kanyi ku Onanto eto betidi enso bǝ unyǝ kamini lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ itǝ lefe kliminti.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Úbu nnya óbe nkǝ lǝ bakpé wǝ kofani lǝ Kristo eto disii, ɛlɛkɛ famfamfamfa eso kedi ka wuunyǝ lǝ utǝkǝko Egipte eto kasɔ eto asa nnya wuunyǝ kama. Itsyise úfi wǝ ǝnǝmi utǝkǝ lǝ kutǝkǝ ko Onanto luutǝ wǝ lǝ sɛtɔ́ ǝsuǝ.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ bomǝ esoo, údu lǝ Egipte eto kasɔ nya wǝánte oka ǝmǝ eto kafo ka lɔɔnyi wǝ sikpi. Nya fenkǝ únyǝ Onanto wǝ bo ǝnǝmi lǝmbofo bunyǝ, ɔ́ni nkǝ wembusinkli kama.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Bofokanɔ ǝsuǝ ɛyɛ nya útsyǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto lekpa kasɔ lefe nǝ béfi kɔtɔ bese lǝ biku ku keyi ǝsuǝ. Nya ɛyɛ lǝ nnya ǝsuǝ, Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ díbǝ ólo Egiptefɔ eto ubisaibi ninǝ saa lǝ Egipte eto kasɔ nya yanlɛ bǝ utidi Israelfɔ eto bebi saa.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nnya dítǝ Israel bebi léfo Lekpo Sia bɔyila fe kasɔnti fufu ǝsuǝ bákayɛ nɛ. Fɛɛ lefe nǝ Egiptefɔ lekplatsya bǝ baayila ni, ntu bomǝ étsyiko mǝ búdunko.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ, se Israel bebi lɛyɛ bátsyilama kafati ka báto batsyilama Yeriko eto umǝ eyi akuansee, nnya dítǝ kafati kamǝ léba kákpoo kasɔ nɛ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝ nyaso bánlo Rahab wǝ ni otsyetɔ mfó fe kase bálo mba dimamfo Onanto banɔ. Itsyise ófo Israelfɔ eto betidi ba bátsyese ba dísu mfó bésu bátsyilama béyu kasɔ kamǝ bábe kukɔnɔ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Be tsya ele bǝ nsi ntɛyi mi? Lefe kpǝ ǝmbǝ mɛ bǝ lǝ ndi etiki ntsyiko lǝ Gideon, Barak, Samson, Yefta, David ku Samuel ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ǝsuǝ.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, bákpɔ nsɔ kpǝ bǝtǝkǝ mǝ kato. Béyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ nya bǝnyǝ kɛnyɛ ka Onanto dítsyǝ útǝ mǝ. Nya bǝtsyuǝ díti batsyata eto nnyɛ.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nya bǝtsyuǝ lɛninsǝ etefɛnku kplɛ nnya díkatonsǝ asa. Nya bǝtsyuǝ lɛbɔ báfe lǝ lesiabi eto kɛnyɛ lǝ lema ǝsuǝ. Ite bǝ betidi bamfó kenke mankɛ ǝsuǝale saa tsya, Onanto ǝtǝ nkǝ bǝnyǝ ǝsuǝale! Bǝnyǝ ǝsuǝale fe bamamanyǝ ba lɛkɛ ale kekleke, nya bǝtǝkǝ bafɔ eto bamamanyǝ bamǝ kenke kato.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Nya ɛyɛ lǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, besio léfo mǝ batokpenyǝ ba díkpǝ disi bǝbǝ nkpǝ. Nya bǝtsyuǝǝ, lɛnni bǝ betidi mǝnlǝkǝ mǝ betsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ ka ǝsuǝ bákɛ, bomu bála bǝ lǝ bǝkpǝ, bǝ lǝ bǝnyǝ botaka kǝbǝ nkpǝ bo nso kɔnɔ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Bákpe bǝtsyuǝ kɔfiɔ nya báblɛ mǝ ku keyibi. Nya bákpe bǝtsyuǝ lǝ amena nya beti mǝ bákpe lǝ Aba eto diyo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bákpɔ bǝtsyuǝ aba nya bákpe bǝtsyuǝ tsya eku ǝnuǝ ku nlande, nya báto bǝtsyuǝ ku asiabi bálo. Nya béfi basamu ku bate eto ekue bémini mǝ ǝsuǝ nya báyɛ bákafe itsyise kulesa mǝntsyǝ mǝ. Nya betidi lékpe mǝ bulǝ, nya bǝnyǝ kanyi tinti.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Lǝ mǝ nkpǝ sɛɛ bo bǝsiǝ esoo, kawunsiǝ kamfo eto betidi mámfo mǝ. Nyaso bákayɛ bákafe lǝ mfiminti ku atiniku ku kanyinyǝnyǝ fe mba bála lǝ mǝ nsɔ, nya bákɛ lǝ aba kalɔ ku lǝ ǝbiǝ lǝ kasɔnti.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ite bǝ bátɛsǝ betidi bamfo kenke ba bákpe bofokanɔ tsyaa, bámfo kɛnyɛ ka Onanto lɛ́tɛyi útsyǝ mǝ.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Itsyise Onanto ǝnye asa bamba nya lɛlɛkɛ enso útsyǝ bo. Nya lǝ bo mankɛ mǝ lǝ ntii, bembuyifo mǝ báflɔ balo.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.