Gálatas 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lefosi alɛ ana kamaa, nsinkli nsu Yerusalem ku Barnaba. Nkpa Tito tsya nyɛnko.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nsu mfó itsyise Onanto dílǝkǝ nnya óte mɛ nko. Nya lǝ mɔ botsya butsyuǝ ku mba ni batɔnkotɔnko maate hã ǝsuǝǝ, nlǝkǝ letsya nǝ maabe kǝtǝ mba lenni Yudafɔ itsyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, nte mǝ. Itsyise maanla miǝ keyifo ka mínyifo lǝ lefe nǝ lefee ku nka minlɛ buyifo lǝ kayɛ buyifo kebimba.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Bánhiɛ Tito, mɔ ɔyɛtsyuǝ, wǝ ni Grikinyǝ boǝ ola lelo.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ite bǝ bǝtsyuǝ ála bǝ eni ola ni kokooko. Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ ba díyifo mǝ ǝsuǝ fe bayimitsyuǝ ba léfo bánɔɔ, éyu bédufǝ lǝ bo ditsyukpa nti fe mba laasɔ asakanɔ lǝ babɛbɛ kusu ko bɔɔyɛ babiasǝ ǝsuǝ ǝsuǝ busiǝ bo Kristo Yesu dítǝ bo, lǝ beyifo lǝ bofiani ndomufɔ.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Fɛɛ se ini bola boola boǝ ɔnukualɛ wǝ nkpe lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ lɛbɔ lǝ utsyuǝ saa lǝ unyǝ esoo, bóantɔnɔ lǝ mǝ ditiki nǝmǝ ǝsuǝ kon.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Fɛɛ betidi ba mǝǝnyǝ fe batɔnkotɔnko benii, mǝntǝ mɛ nsusu fɔfɔ saa. Nlɛ mǝ bokpo nko tsyaa, mɔɔ, ini ɔtɔnkotɔnko lefe mɛ. Itsyise Onantoo, waambe betidi eto ǝnǝmi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Bomuu, bǝnyǝ bǝ Onanto dítǝ mɛ keyifo nkǝ nsu mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ mba lenni Yudafɔ, fe kase úfi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsyabebe kǝtǝ Yudafɔ ókpe lǝ Petro eto kɔni.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Nya ɛyɛ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, ótsyese mɛ, fe wǝ ɔtɔnkpe itǝ mba lenni Yudafɔ fe kase ɔyɛlǝ ǝsuǝale ǝsuǝ ótsyese Petro wǝ ɔtɔnkpe itǝ Yudafɔ seka.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yakobo ku Petro ku Yohanes ba beefi fe batɔnkotɔnko itǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpaa, ǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo bǝ Onanto dífi keyifo kamǝ ókpe mɛ lǝ ani. Nyaso bǝtǝ Barnaba ku mɔ kɔni, nyamfo lete bǝ báfo bo fe mba nlɛ keyifo kani eto okle buyifo lǝ bǝtsyuǝ. Bóse nnya uyi boǝ Barnaba ku mɔɔ, ebuyifo keyifo lǝ mba lenni Yudafɔ nti, nya mǝǝ tsya luuyifo keyifo lǝ Yudafɔ nti.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nnya hã bátɔ betsyiko lǝ bo ɔflɔ ni bǝ, lǝ bokloma kase bɔɔlɛ bakombo ba nkpe mǝ lenti, bunyǝ mǝ kaminsǝ. Nnya nyamfo eyifo lesa nǝ mintsya dítsyue míntsyǝ miǝ muuyifo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Lefe nǝ Petro díbǝ Antiokiaa, ntaka ńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ itsyise úyifo lesa nǝ dimanlɛkɛ kon.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Itsyise fɛ betidi ba Yakobo létsyese lúubǝ bedufǝǝ, Petro ku wǝ bayimi ba lenni Yudafɔ kátsya kedi lesa kakɔ. Fɛɛ se betidi bamǝ díbǝ koo, ɔ́yɛ lesa budi ku mǝ nya údu úsu mba díbǝ eto lekpake, itsyise óte sikpi lǝ betidi ba díkatɛyi bǝ ele bǝ mba lenni Yudafɔ la lelo ǝsuǝ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Yudafɔ eto bafokanɔfɔ bamba tsya étsyiko sikpi bote kǝtǝkǝko Petro kama. Barnaba tsya éyifo nko ke útǝkǝko mǝ kama.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nya se mínyǝ miǝ bányɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kusu ǝsuǝ esoo, ntɛyi Petro lǝ mǝmblɛ kenke eto ǝnǝmi minkǝ, “Yudanyǝ feni, fɛɛ esi nkpǝ fe nwǝ lenni Yudanyǝ, nya inni nko ele bǝ Yudanyǝ siǝ nkpǝ. Ntsyǝ ibǝ bǝ alɛ bokplatsya fǝ aayinkǝ mba lenni Yudafɔ akpe fǝ bǝsiǝ nkpǝ fe Yudafɔ?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Sitintii, Yudafɔ buni bále bo, bunni mba bále lenni Yudafɔ ba ni babuayifo.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Fɛɛ buyi boǝ Onanto aalɔ wǝ ku utidi eto nti ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ bo utidi nkpe lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Nya inni lǝ wǝ buyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso. Bontsya áfo Kristo Yesu bɔnɔ, lǝ nnya eso Onanto álɔ bonko wǝ eto nti ɛyɛ lǝ bo Kristo bofokanɔ ǝsuǝ eso. Nya inni lǝ nnya boeyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso. Itsyise Onanto mánlɔ wǝ ku kuutsyuǝ saa eto nti ɛyɛ lǝ kɔfi komǝ eto kotobutsyue ǝsuǝ eso.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Lǝ nyaso bɔlɛ bokplatsya boǝ Onanto lɔ bonko wǝ eto nti ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ buyifo nko fɛ utsyuǝ lǝǝnyǝ bo fe mba leeyifo asa bua fe kase mba lenni Yudafɔ ntee, bote ɛnlɛ bǝ Kristo aatɔnɔ ku lebuayifoyifo? Owo lo, kulefe!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Lǝ nyɛ kɔfi buyifoo, míndi ko minwui, nya mínsinkli minlɛ ko botakasǝ kǝnyǝnsǝǝ, nyalɛ mɔ kosate lɛ mɔ ǝsuǝ bulǝkǝ kate fe nwǝ laanyɛ lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Itsyi lǝ kɔfi ǝsuǝǝ, mbofiani ukpǝnkpǝ, kɔfi komǝ kosate lélo mɛ, bǝ lǝ nsiǝ nkpǝ ntǝ Onanto bomu.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Bonko Kristo básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya insini mɔ ni nsi nkpǝ, bomu Kristo nsi nkpǝ lǝ mɛ. Nya nkpǝ bo minsi mɔmɔ lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, nsi mu ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nnya maafo se mímfo Onanto eto Ubi mínɔ eso. Wǝ ni nwǝ dífi wǝ nkpǝ útǝ lǝ mɔ disi, itsyise waala mɛ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mǝmbulǝkǝ Onanto eto lefonǝ nǝ weefi kǝtǝ betidi nwui kulefe. Itsyise lǝ yofobudi bǝ utidi ebuyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ kɔfi ǝsuǝǝ, nyalɛ ɛlɛ bote bǝ Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝǝ, eyifo ubimba.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.