Gálatas 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefosi alɛ ana kamaa, nsinkli nsu Yerusalem ku Barnaba. Nkpa Tito tsya nyɛnko.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nsu mfó itsyise Onanto dílǝkǝ nnya óte mɛ nko. Nya lǝ mɔ botsya butsyuǝ ku mba ni batɔnkotɔnko maate hã ǝsuǝǝ, nlǝkǝ letsya nǝ maabe kǝtǝ mba lenni Yudafɔ itsyi lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝǝ, nte mǝ. Itsyise maanla miǝ keyifo ka mínyifo lǝ lefe nǝ lefee ku nka minlɛ buyifo lǝ kayɛ buyifo kebimba.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Bánhiɛ Tito, mɔ ɔyɛtsyuǝ, wǝ ni Grikinyǝ boǝ ola lelo.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ite bǝ bǝtsyuǝ ála bǝ eni ola ni kokooko. Fɛɛ betidi bǝtsyuǝ ba díyifo mǝ ǝsuǝ fe bayimitsyuǝ ba léfo bánɔɔ, éyu bédufǝ lǝ bo ditsyukpa nti fe mba laasɔ asakanɔ lǝ babɛbɛ kusu ko bɔɔyɛ babiasǝ ǝsuǝ ǝsuǝ busiǝ bo Kristo Yesu dítǝ bo, lǝ beyifo lǝ bofiani ndomufɔ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Fɛɛ se ini bola boola boǝ ɔnukualɛ wǝ nkpe lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ lɛbɔ lǝ utsyuǝ saa lǝ unyǝ esoo, bóantɔnɔ lǝ mǝ ditiki nǝmǝ ǝsuǝ kon.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Fɛɛ betidi ba mǝǝnyǝ fe batɔnkotɔnko benii, mǝntǝ mɛ nsusu fɔfɔ saa. Nlɛ mǝ bokpo nko tsyaa, mɔɔ, ini ɔtɔnkotɔnko lefe mɛ. Itsyise Onantoo, waambe betidi eto ǝnǝmi.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bomuu, bǝnyǝ bǝ Onanto dítǝ mɛ keyifo nkǝ nsu mbe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya ntǝ mba lenni Yudafɔ, fe kase úfi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto letsyabebe kǝtǝ Yudafɔ ókpe lǝ Petro eto kɔni.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Nya ɛyɛ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, ótsyese mɛ, fe wǝ ɔtɔnkpe itǝ mba lenni Yudafɔ fe kase ɔyɛlǝ ǝsuǝale ǝsuǝ ótsyese Petro wǝ ɔtɔnkpe itǝ Yudafɔ seka.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yakobo ku Petro ku Yohanes ba beefi fe batɔnkotɔnko itǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpaa, ǝnyǝ bǝtsyǝ lekpo bǝ Onanto dífi keyifo kamǝ ókpe mɛ lǝ ani. Nyaso bǝtǝ Barnaba ku mɔ kɔni, nyamfo lete bǝ báfo bo fe mba nlɛ keyifo kani eto okle buyifo lǝ bǝtsyuǝ. Bóse nnya uyi boǝ Barnaba ku mɔɔ, ebuyifo keyifo lǝ mba lenni Yudafɔ nti, nya mǝǝ tsya luuyifo keyifo lǝ Yudafɔ nti.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nnya hã bátɔ betsyiko lǝ bo ɔflɔ ni bǝ, lǝ bokloma kase bɔɔlɛ bakombo ba nkpe mǝ lenti, bunyǝ mǝ kaminsǝ. Nnya nyamfo eyifo lesa nǝ mintsya dítsyue míntsyǝ miǝ muuyifo.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Lefe nǝ Petro díbǝ Antiokiaa, ntaka ńyǝ lǝ wǝ ǝsuǝ itsyise úyifo lesa nǝ dimanlɛkɛ kon.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Itsyise fɛ betidi ba Yakobo létsyese lúubǝ bedufǝǝ, Petro ku wǝ bayimi ba lenni Yudafɔ kátsya kedi lesa kakɔ. Fɛɛ se betidi bamǝ díbǝ koo, ɔ́yɛ lesa budi ku mǝ nya údu úsu mba díbǝ eto lekpake, itsyise óte sikpi lǝ betidi ba díkatɛyi bǝ ele bǝ mba lenni Yudafɔ la lelo ǝsuǝ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yudafɔ eto bafokanɔfɔ bamba tsya étsyiko sikpi bote kǝtǝkǝko Petro kama. Barnaba tsya éyifo nko ke útǝkǝko mǝ kama.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nya se mínyǝ miǝ bányɛ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto kusu ǝsuǝ esoo, ntɛyi Petro lǝ mǝmblɛ kenke eto ǝnǝmi minkǝ, “Yudanyǝ feni, fɛɛ esi nkpǝ fe nwǝ lenni Yudanyǝ, nya inni nko ele bǝ Yudanyǝ siǝ nkpǝ. Ntsyǝ ibǝ bǝ alɛ bokplatsya fǝ aayinkǝ mba lenni Yudafɔ akpe fǝ bǝsiǝ nkpǝ fe Yudafɔ?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Sitintii, Yudafɔ buni bále bo, bunni mba bále lenni Yudafɔ ba ni babuayifo.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Fɛɛ buyi boǝ Onanto aalɔ wǝ ku utidi eto nti ɛyɛ lǝ wǝ bofokanɔ bo utidi nkpe lǝ Yesu Kristo ǝsuǝ. Nya inni lǝ wǝ buyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso. Bontsya áfo Kristo Yesu bɔnɔ, lǝ nnya eso Onanto álɔ bonko wǝ eto nti ɛyɛ lǝ bo Kristo bofokanɔ ǝsuǝ eso. Nya inni lǝ nnya boeyifo lǝ kɔfi ǝsuǝ eso. Itsyise Onanto mánlɔ wǝ ku kuutsyuǝ saa eto nti ɛyɛ lǝ kɔfi komǝ eto kotobutsyue ǝsuǝ eso.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Lǝ nyaso bɔlɛ bokplatsya boǝ Onanto lɔ bonko wǝ eto nti ɛyɛ lǝ Kristo ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ buyifo nko fɛ utsyuǝ lǝǝnyǝ bo fe mba leeyifo asa bua fe kase mba lenni Yudafɔ ntee, bote ɛnlɛ bǝ Kristo aatɔnɔ ku lebuayifoyifo? Owo lo, kulefe!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Lǝ nyɛ kɔfi buyifoo, míndi ko minwui, nya mínsinkli minlɛ ko botakasǝ kǝnyǝnsǝǝ, nyalɛ mɔ kosate lɛ mɔ ǝsuǝ bulǝkǝ kate fe nwǝ laanyɛ lǝ kɔfi ǝsuǝ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Itsyi lǝ kɔfi ǝsuǝǝ, mbofiani ukpǝnkpǝ, kɔfi komǝ kosate lélo mɛ, bǝ lǝ nsiǝ nkpǝ ntǝ Onanto bomu.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Bonko Kristo básɔ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya insini mɔ ni nsi nkpǝ, bomu Kristo nsi nkpǝ lǝ mɛ. Nya nkpǝ bo minsi mɔmɔ lǝ sinǝ ǝsuǝǝ, nsi mu ɛyɛ lǝ ǝsuǝale nnya maafo se mímfo Onanto eto Ubi mínɔ eso. Wǝ ni nwǝ dífi wǝ nkpǝ útǝ lǝ mɔ disi, itsyise waala mɛ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mǝmbulǝkǝ Onanto eto lefonǝ nǝ weefi kǝtǝ betidi nwui kulefe. Itsyise lǝ yofobudi bǝ utidi ebuyifo ɔsɛɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi ɛyɛ lǝ kɔfi ǝsuǝǝ, nyalɛ ɛlɛ bote bǝ Kristo eto ukpǝ wǝ úkpǝǝ, eyifo ubimba.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.