Filipenses 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Nyaso, mɔ bayimi lala ba lefe bitǝ mɛ, ba minla miǝ mǝǝkǝnyǝ. Biakpe mɛ disuǝyuǝ tinti nya maasɔ lɛkɔɛsi kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mi disi. Mɔ bayimi lala, nko ele bǝ bińyǝ kekleke lǝ mi nkpǝ lǝ Bonamute ǝsuǝ nɛ.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Nlɛ Ewodia ku Sinteke lekpakpa miǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ lǝ besinkli bisiǝ fe bayimisio lǝ Bonamute eso.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Nya mi tsya ba ni mɔ beyifotsyuǝ lalaa, nla miǝ bɛwunsǝko besio bamfo. Itsyise béyifo keyifo kekleke báwunsǝko mɛ bǝ lǝ busǝnsǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ku Klemens ku mɔ beyifotsyuǝ bamba kenke ba eto aye nkpe lǝ Onanto eto Nkpǝ eto Kukue kafo.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Binyǝ disuǝyuǝ lefe saa bǝ biyifo bani ku Bonamute ǝmǝ. Nsi nlɛ bɔtɛyi bio miǝ binyǝ disuǝyuǝ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Bɛkɛ disuǝtsyǝ bitǝ utsyuǝ saa. Itsyise Bonamute ǝmǝ eto dibǝfe ebɔfi.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Biǝnsiǝ bikala kawɔnɔ lǝ kulesa ǝsuǝ, bomu bikato ola bikǝtǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ lehiã mi ǝsuǝ, bikasɔ wǝ ani itsyi taa mi ketu kǝmiǝ ke.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Nya Onanto eto diyuǝ nǝ nso kawunsiǝ eto utidi eto kasɔnɔnɔ saa, lǝ lɛlɔ mi ketu ku nsusu ditsyǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Lǝ kalosǝkɔɔ, mɔ bayimi, bitǝ lǝ lesa nǝ nso kɔnɔ ku nnya dińyǝ itǝ atɛsǝ lǝ iyi mi nsusu kǝmiǝ, nyamfo ni lesa nǝ ni ɔnukualɛ, lesa saa nǝ dińyǝ itǝ dibu, lesa saa nǝ ni lɛsɛɛ, lesa saa nǝ lekpa, lesa saa nǝ laanɔ bobe ku lesa sa nǝ dinyǝnko utidi nɛ.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Bisiǝ nkpǝ lǝ lǝsanǝ békase ku béfo bitsyiko mɔ ɔflɔ, itsyi lǝ mɔ etikididi ku mɔ eyifosa tã ǝsuǝ. Nya lǝ Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝ lǝ usiǝko mi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Lǝ mɔ lɔniyifoyifo ku Bonamute ǝsuǝǝ, iyifo mɛ disuǝyuǝ tinti bǝ lǝ lefe kɛntsyɛ kamaa bisi bɛlɛ bulǝkǝ kate mɛ biǝ bifi kǝtsyuǝ lǝ mɛ ǝsuǝ. Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ bɛni mɛ lǝ lefe nǝmǝ, bomu kusu ete yǝntǝ bǝ bilǝkǝ bete nko.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Nya inni bɔtɛyi minlɛ miǝ lesaatsyuǝ ahiã mɛ, bomu mbókase lǝ lesa saa ǝsuǝ ku lǝ kalebe saa miǝ lesa nǝ kee nte mɛɛ, dufǝ mɛ ǝnǝ.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Nya lesa nǝ ini bǝ lesa hiã fǝ ku lesa nǝ ini bǝ, lǝsa tsyǝ fǝ eso kase fahiãa, mbokase kobe komfo. Itǝ bǝ lǝ kalebe saa ku lefe saa nyi kase muusiǝ nkpǝ, imi mɛ o-o, kukpɛnsǝ lɛ mɛ o-o, ɛlɛkɛ itǝ mɛ. Lǝ ite mɛ kpǝ o-o nye elonko mɛ tsya.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ǝsuǝale nnya Kristo ditǝ mɛɛ, nnya lǝǝtǝ maafo nyamfo kenke ǝsuǝ nɛ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Fɛɛ bíyifo ɛlɛkɛ tinti bǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ bulǝ kǝmiǝ.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Nya mi Filipifɔ kosate yi biǝ idu lefe nǝ míndu lǝ Makedoniaa, nya mítsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe kasɔɔ, mi hã ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nlɛ mɛ bɔwunsǝko, kǝtǝ mɛ asa. Kutǝkǝ mínyǝ o-o, bɔsɔ ɛsɔ mɛ o-o, mi hã ni mba díkǝnko mɛ.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Lefe nǝ minkɛ lǝ Tesalonika kulaa tsyaa, se mínhiã bɔwunsǝko, bɛwunsǝko mɛ lefe kpǝ.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Nya inni ǝtǝsa minhiã itsyi mi ɔflɔ eso, bomu kutǝkǝ ko mi luunyǝ bɛyɛnko lǝ ǝtǝsa nyamfo ǝsuǝ.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Béfo mɛ kayo kenke. Nya béfo mɛ kayo besonsǝ kase ele be itsyǝ. Ǝtǝsa nya kenke bétsyese mɛ bɛyɛnko lǝ Epafrodito ǝsuǝ ǝbǝ éka mɛ kɔni. Ǝtǝsa nyamfo eyifo fe keditǝtǝ eto asa nnya laanyi fifififi befi bǝtǝ Onanto nnya dídufǝ wǝ ǝnǝ nya ékpe wǝ disuǝyuǝ.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Nya bo Onanto kosate ebutǝ mi ǝtǝsa nnya kenke loohiã mi ɛyɛ lǝ Kristo Yesu eto setabikɛ ku diyǝnde kplɛ nǝmǝ esuǝ.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Bitǝ lǝ bɔtɛsǝ Boanto Onanto itsyi manlo isu manlo kenke. Ibǝ itǝ.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Mǝǝsiǝsǝ mba ni Onanto eto bebi ba ni Kristo Yesu eto bale kenke o-o. Nya bayimi ba nkpe lǝ mɔ ɔflɔ mfo tsyaa, bǝ bǝǝ siǝsǝ mi o-o!
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Betidi ba kenke léfo Onanto bánɔ nkpe mfo ǝsiǝsǝ mi kukɔnɔ, titlu mba nkpe lǝ Roma eto Okankplɛ eto diyo.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Lǝ Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.