Filipenses 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyaso, mɔ bayimi lala ba lefe bitǝ mɛ, ba minla miǝ mǝǝkǝnyǝ. Biakpe mɛ disuǝyuǝ tinti nya maasɔ lɛkɔɛsi kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mi disi. Mɔ bayimi lala, nko ele bǝ bińyǝ kekleke lǝ mi nkpǝ lǝ Bonamute ǝsuǝ nɛ.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nlɛ Ewodia ku Sinteke lekpakpa miǝ bɛnɔ bǝtsyuǝ kasɔ lǝ besinkli bisiǝ fe bayimisio lǝ Bonamute eso.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nya mi tsya ba ni mɔ beyifotsyuǝ lalaa, nla miǝ bɛwunsǝko besio bamfo. Itsyise béyifo keyifo kekleke báwunsǝko mɛ bǝ lǝ busǝnsǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ku Klemens ku mɔ beyifotsyuǝ bamba kenke ba eto aye nkpe lǝ Onanto eto Nkpǝ eto Kukue kafo.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Binyǝ disuǝyuǝ lefe saa bǝ biyifo bani ku Bonamute ǝmǝ. Nsi nlɛ bɔtɛyi bio miǝ binyǝ disuǝyuǝ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Bɛkɛ disuǝtsyǝ bitǝ utsyuǝ saa. Itsyise Bonamute ǝmǝ eto dibǝfe ebɔfi.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Biǝnsiǝ bikala kawɔnɔ lǝ kulesa ǝsuǝ, bomu bikato ola bikǝtǝ Onanto lǝ lesa saa nǝ lehiã mi ǝsuǝ, bikasɔ wǝ ani itsyi taa mi ketu kǝmiǝ ke.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nya Onanto eto diyuǝ nǝ nso kawunsiǝ eto utidi eto kasɔnɔnɔ saa, lǝ lɛlɔ mi ketu ku nsusu ditsyǝ lǝ lɔniyifoyifo ku Kristo Yesu ǝsuǝ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Lǝ kalosǝkɔɔ, mɔ bayimi, bitǝ lǝ lesa nǝ nso kɔnɔ ku nnya dińyǝ itǝ atɛsǝ lǝ iyi mi nsusu kǝmiǝ, nyamfo ni lesa nǝ ni ɔnukualɛ, lesa saa nǝ dińyǝ itǝ dibu, lesa saa nǝ ni lɛsɛɛ, lesa saa nǝ lekpa, lesa saa nǝ laanɔ bobe ku lesa sa nǝ dinyǝnko utidi nɛ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Bisiǝ nkpǝ lǝ lǝsanǝ békase ku béfo bitsyiko mɔ ɔflɔ, itsyi lǝ mɔ etikididi ku mɔ eyifosa tã ǝsuǝ. Nya lǝ Onanto wǝ lǝǝtǝ diyuǝ lǝ usiǝko mi.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Lǝ mɔ lɔniyifoyifo ku Bonamute ǝsuǝǝ, iyifo mɛ disuǝyuǝ tinti bǝ lǝ lefe kɛntsyɛ kamaa bisi bɛlɛ bulǝkǝ kate mɛ biǝ bifi kǝtsyuǝ lǝ mɛ ǝsuǝ. Inni bɔtɛyi minlɛ miǝ bɛni mɛ lǝ lefe nǝmǝ, bomu kusu ete yǝntǝ bǝ bilǝkǝ bete nko.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nya inni bɔtɛyi minlɛ miǝ lesaatsyuǝ ahiã mɛ, bomu mbókase lǝ lesa saa ǝsuǝ ku lǝ kalebe saa miǝ lesa nǝ kee nte mɛɛ, dufǝ mɛ ǝnǝ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Nya lesa nǝ ini bǝ lesa hiã fǝ ku lesa nǝ ini bǝ, lǝsa tsyǝ fǝ eso kase fahiãa, mbokase kobe komfo. Itǝ bǝ lǝ kalebe saa ku lefe saa nyi kase muusiǝ nkpǝ, imi mɛ o-o, kukpɛnsǝ lɛ mɛ o-o, ɛlɛkɛ itǝ mɛ. Lǝ ite mɛ kpǝ o-o nye elonko mɛ tsya.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ǝsuǝale nnya Kristo ditǝ mɛɛ, nnya lǝǝtǝ maafo nyamfo kenke ǝsuǝ nɛ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Fɛɛ bíyifo ɛlɛkɛ tinti bǝ bɛwunsǝko mɛ lǝ mɔ bulǝ kǝmiǝ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Nya mi Filipifɔ kosate yi biǝ idu lefe nǝ míndu lǝ Makedoniaa, nya mítsyiko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya bobe kasɔɔ, mi hã ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ nlɛ mɛ bɔwunsǝko, kǝtǝ mɛ asa. Kutǝkǝ mínyǝ o-o, bɔsɔ ɛsɔ mɛ o-o, mi hã ni mba díkǝnko mɛ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Lefe nǝ minkɛ lǝ Tesalonika kulaa tsyaa, se mínhiã bɔwunsǝko, bɛwunsǝko mɛ lefe kpǝ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nya inni ǝtǝsa minhiã itsyi mi ɔflɔ eso, bomu kutǝkǝ ko mi luunyǝ bɛyɛnko lǝ ǝtǝsa nyamfo ǝsuǝ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Béfo mɛ kayo kenke. Nya béfo mɛ kayo besonsǝ kase ele be itsyǝ. Ǝtǝsa nya kenke bétsyese mɛ bɛyɛnko lǝ Epafrodito ǝsuǝ ǝbǝ éka mɛ kɔni. Ǝtǝsa nyamfo eyifo fe keditǝtǝ eto asa nnya laanyi fifififi befi bǝtǝ Onanto nnya dídufǝ wǝ ǝnǝ nya ékpe wǝ disuǝyuǝ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Nya bo Onanto kosate ebutǝ mi ǝtǝsa nnya kenke loohiã mi ɛyɛ lǝ Kristo Yesu eto setabikɛ ku diyǝnde kplɛ nǝmǝ esuǝ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Bitǝ lǝ bɔtɛsǝ Boanto Onanto itsyi manlo isu manlo kenke. Ibǝ itǝ.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mǝǝsiǝsǝ mba ni Onanto eto bebi ba ni Kristo Yesu eto bale kenke o-o. Nya bayimi ba nkpe lǝ mɔ ɔflɔ mfo tsyaa, bǝ bǝǝ siǝsǝ mi o-o!
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Betidi ba kenke léfo Onanto bánɔ nkpe mfo ǝsiǝsǝ mi kukɔnɔ, titlu mba nkpe lǝ Roma eto Okankplɛ eto diyo.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Lǝ Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.