Filipenses 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafɛfɛkɔɔ, mɔ bayimi, binyǝ disuǝyuǝ bǝ biyifo bani ku Bonamute. Yenlǝ mɛ bǝ nsi nwɔni asa nyamfo ke ntsyese mi, itsyise nyamfo luutǝ buinyǝ kekleke nɛ.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Bɛlɛ ola bińyǝ bikabe babuayifo bamfó ba leeyifo asa fe bakpa, betidi ba lǝǝńyǝ kekleke bǝ bala ǝsuǝ eto sinǝ, ini lelolala.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Bo ni mba léfo lelolala eto lekpa inni mǝ, itsyise boesumu Onanto ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nya boǝnyǝ disuǝyuǝ se buyifo bani ku Kristo Yesu eso. Nya boemfi ǝsuǝ butǝ ǝsuǝ eto sinǝ bola eto lekpayifoyifo.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Nya lǝ utsyuǝ ebu nkǝ woofo ǝsuǝ bufi kǝtǝ lelolala eto lekpa buyifoo, eni mɔ bomu ele bǝ mfo ǝsuǝ eto sinǝ eto lekpayifoyifo eto asa ntǝ ǝsuǝ nso.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Mɔɔ, se bále mɛ eto diyi flamfla lee, nnya bála mɛ lelo nɛ, Israelnyǝ tinti mini nya mbɔ ntsyi lǝ Benyamin eto kafo. Hebrinyǝ kosate kosate wǝ eto anto ni Hebrinyǝ tinti wǝ mini nɛ. Nya lǝ Yudafɔ eto kɔfi ǝsuǝǝ, nyifo Farisinyǝ.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nya lǝ kǝtsyuǝfifi lǝ Yudanyǝdidi ǝsuǝǝ, nyifo lǝ nnya ǝsuǝ kekleke itǝ bǝ ntǝkǝko Kristo eto bafokanɔfɔ kama nte mǝ ohiã tinti. Nya lǝ bɔyɛ lǝ Yudafɔ eto kɔfi ǝsuǝǝ, dikpilolo saa ǝmbɔkǝ lǝ mɛ itsyise, nyifo lǝ ko ǝsuǝ tinti.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Fɛɛ lǝ kutǝkǝ kutsyuǝ akɛ lǝ nnya ǝsuǝ itǝ mɛ kɔ ǝmǝ tsyaa, mɔmɔɔ, lǝ Kristo esoo, efiani asa bimba nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa itǝ mɛ.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Sitintii, mfi nyamfo kenke fe asa nnya lǝmbǝ kutǝkǝ saa, itsyise mbǝ nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ Kristo Yesu hã ni Bonamute nya nyamfo afe mɛ eso asa fɛfɛ kenke. Lǝ wǝ esoo, ntó lesa saa nkpe nya mimfi asa fɛfɛ kenke fe kuku eto ekubi bǝ lǝ Kristo lǝ oka mɛ kɔni bonko wǝ lǝ buyifo bani,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 lǝ mfi mɔ ǝsuǝ kenke ntǝ wǝ. Nyasoo, minsini ɔsɛɛ itǝ mɔ ǝsuǝ ɛyɛ lǝ asayifoyifo lǝ kusu ǝsuǝ lǝ kɔfi komǝ kalɔ. Kasɛɛ ka ni lǝ Kristo bofo kanɔ ǝsuǝ hã moofo buyifo. Kasɛɛ ka Onanto hã lǝǝtǝ ɛyɛ lǝ bofokanɔ lǝ wǝ ǝsuǝ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nya lesa nǝ minla ni bǝ lǝ nte Kristo ku ǝsuǝale nnya dítǝ ótakasǝ wǝ utsyi ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ. Nya lǝ nnyǝ kanyi ku wǝ, lǝ nyifo lɔni ku wǝ lǝ wǝ ukpǝ ǝsuǝ,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 ku kusubebe bǝ Onanto ebotakasǝ mintsya utsyiko ɔkɔmǝ oboko nkpǝ.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Minlɛ bɔtɛyi minkɛ mbutǝkǝ kato nye mbɔflɔ nlo. Bomu nlɛ bokplatsya kekleke bǝ lǝ mfo kayofofo ka Kristo Yesu luufi utǝ mɛ. Itsyise Kristo Yesu éyifo mɛ nkǝ mfiani wǝ ole.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Lǝ sitintii, mɔ bayimi lala, mamfo nnɔ miǝ mɔ kɔni éboka kayofofo kamǝ. Bomu lesa nǝ minlɛ bokplatsya lǝ nyifo ni lǝ nta nnya díkafe ǝsuǝ le mfi ǝnǝmi ntǝkǝ lǝ nnya nte sɛtɔ eto kɔniboka ǝsuǝ.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nyaso meetsyetsyi bebembe bǝ lǝ nsu nsa usunklu ǝmǝ nyila, bǝ lǝ mfo kayofofo ka Onanto lékpadi mɛ nkǝ mbǝ mfo lǝ kato ɛyɛ lǝ Kristo Yesu eso.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Bitǝ lǝ nsusu bomfo lǝ bɔkɛ bomba díkabe lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝ. Nya lǝ mi utsyuǝ kpe nsusu bamba ntsyuǝ, Onanto ebulǝkǝ nyamfo ote mi ekpa wuee.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Niǝ, niǝ, nniǝǝ, bitǝ lǝ bɔyɛ busu sɛtɔ lǝ kusu ko ǝsuǝ búkayɛ ibǝ ese mɔmɔ.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Mɔ bayimi, bebe mɔ eyifobi ǝsuǝ bɛyɛ. Bɛlɛ ola bebe mba nsi nkpǝ lǝ ditsyǝbi sɛɛ ǝsuǝ fe kase búsiǝ bote mi seka.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Mbɔtɛyi mi nyamfo sesia, sesia mfe nya mɔmɔɔ, nsi nlɛ mi nnya bɔtɛyi ku binǝntu miǝ bǝtsyuǝ kpǝ eto nkpǝ bo bensi ǝtǝ beyifo balo itǝ Kristo eto ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Betidi bamfo eebudufɛ lǝ kanyimanlo manlo eto ute ǝsuǝ. Itsyise mǝ kafo ni mǝ onanto. Nnya ni afanisaa, nnya ǝsuǝ bomu bǝǝnyǝ disuǝyuǝ nya befi mǝ nsusu bǝtǝkǝ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ ǝsuǝ.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Fɛ, bo alɛɛ, bo umǝ ni kato nya buńyǝ bɔnlɛ bo Ofomfokǝtǝ wǝ ni Bonamute Yesu Kristo kusu bobe bǝ lǝ utsyi kato ubǝ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Wǝ loofloma bo ǝsuǝ eto sinǝ sia lǝmbǝ ale uyifo se fe wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ sia nkpe lǝ dinyǝndǝ ǝsuǝ ɛyɛ lǝ wǝ ǝsuǝale ǝsuǝ. Nya lǝ ǝsuǝalǝ nyamǝ ke ǝsuǝǝ, wuunǝ lesa saa okpe lǝ wǝ kɔfi kalɔ.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.