Filipenses 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mfo nnɔ miǝ mi nkpǝ bo benkpe lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝtǝ bínyǝ ǝsuǝale. Nya wǝ lelabi lǝǝyuǝsǝ mi ketu. Biyifo bani ku wǝ Lɛwɔnɔ, nya bɛnlɛ mi ǝsuǝ wɔkɔkɔkɔɔkɔ lǝ kafoɛkpɛ ku kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ bitǝ bǝtsyuǝ.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nnya lǝ nko ini sitintii, nyalɛ muukǝnko mi miǝ bitǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ bǝ nsusu bɔni ku lelabi lǝ lɛkɛ bo nya lǝ biyifo lɔni lǝ lɛwɔnɔ ku disibubu ǝsuǝ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Bienyifo kulesa nǝ lete mɔ mate hã eto lɛlɛkɛsǝ nye ǝsuǝ katobǝsǝbesǝ eto ditsyǝbi. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ, nya bibu betidi bamba fe balɛkɛ baso mi.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nya bɛbɛbɛ betidi bamba eto kasɛɛ, inni fǝ mate eto lɛlɛkɛsɛ ete.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Bitǝ lǝ nsusu bo lɛkɛ Kristo Yesu, lǝ bɔkɛ mi tsya.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Nnya ni bǝ ite bǝ okpe Onanto eto ditsyebi tsyaa, wóemfi nnya lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ lǝ okate ku Onanto.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Bomu lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝǝ, úfi lesa saa nǝ nte wǝ útǝ kafo faa, nya úyifo wǝ ǝsuǝ usumutidi. Nya úbǝ bále fe kawunsiǝ kamfo eto utidi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Utidi eto ditsyǝbi lɛkɛ wǝ nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya ɔ́yɛ lǝ kototsyuetsyue eto kusu ǝsuǝ úsu taa ukpǝ kǝmiǝ, ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ɛyɛ lǝ nyamfo esoo, Onanto ábesǝ wǝ kato ka nso kenke, nya úfi diye nǝ nso bɔmɔ kaso diye saa útǝkǝ wǝ.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nya lǝ bakpadi Yesu eto diyee, ele bǝ asayifoyifo nnya kenke nkpe kato ku kasɔ ku nnya nkpe lǝ kasɔnti se akonki bǝtǝ wǝ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Nya mǝmblɛ luufe kɛnyɛ batɛyi bǝ Yesu Kristo ni Bonamute, bǝ lǝ befi batɛsǝ Onanto wǝ ni Boanto.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nyaso, mɔ bayimi, fe kase bietsyue mɛ koto lefe saa, ite bǝ mimbǝ lǝ mi ɔflɔ mɔmɔ tsyaa kulaa, isi efe bǝ bitsyuǝ koto beso. Bekplatsya kekleke lǝ bifi sikpitete ku ketinkǝ biyifo keyifo ka diyǝnko mi bulǝkǝ.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Itsyise Onanto lɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ lefe saa nkǝ lǝ yuutǝ bɛtɔnɔ bitsyue asa nnya útsyue utsyǝ koto.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Biankpe kǝnǝ nye beto taflatsyǝ lǝ kulesa buyifo ǝsuǝ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Itǝ bǝ lǝ kawunsuǝ biabia ka diyi ku abuayifoyifo mfoo, mii, biyifo Onanto eto bebi ba lekpa nya beele ku dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ mi ǝsuǝ. Lǝ biyǝnde lǝ kawunsiǝ eto betidi eto nti fe kase befandebi lǝǝyǝnde lǝ kato seka.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Befo ditiki nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nǝmǝ bɛlɛ kekleke, bǝ lǝ Kristo eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ katɛyi minkǝ méntsyetsyi bimba nye ményifo keyifo bimba.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mi bofokanɔ lǝ Bonamute ǝsuǝ ku mi keyifoyifoyifo te fenkǝ keditǝtǝ kǝtǝ wǝ. Eni mɔ kɔtɔ bokpo lǝ kasɔ ekɔko keditǝtǝ kamfo. Nya lǝ ibǝ nkoo, yɔɔkɛ mɛ ɔkɔɛ nya muunyǝ disuǝyuǝ tinti ku mi mblɛ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nko ke ini nɛ bǝ mi tsya nyǝ disuǝyuǝ beto keyudu ku mɛ nɛ!
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Lǝ Bonamte atɔnɔɔ, yɛmbɔklɛ, mootsyese Timoteo mi ɔflɔ, bǝ lǝ usinkli ubǝ ɔtɛyi mɛ kase asa nte lǝ mi ɔflɔ, lǝ nsi nyǝ disuǝyuǝ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mimbǝ kuutsyuǝ saa wǝ leefi kǝtsyuǝ lǝ mɔ ku mi etiki ǝsuǝ fe wǝ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Nya bafɛfɛɛ, utsyuǝ saa lɛ wǝ lɛlɛkǝsǝ ete bobe, nya inni nnya ni Yesu Kristo eto kusu eto ale.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Fɛɛ mi kosate yi biǝ Timoteo alɛɛ, ɔwunsǝkotsyuǝ uni utǝ mɛ, kase wǝǝkǝnko mɛ lǝ keyifo kamǝ ǝsuǝ fe ubi ku anto itǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto busǝnsǝ ǝsuǝ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nyaso nlɛ kusu bobe miǝ, lǝ nyǝ kase asa nyamǝ luubǝ itsyǝ ku mɛ koo, mootsyese wǝ mi ɔflɔ mlǝ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nya mfo nnɔ tsya miǝ Bonamute ǝmǝ kosate ebutǝ mɛ kusu nkǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mbu tsya miǝ ele bǝ ntsyese bo ɔyimi Epafrodito mi ɔflɔ, wǝ díńyǝko mɛ kekleke lǝ Onanto eto keyifo ǝsuǝ. Wǝ ni mi ɔtɔyɛ wǝ bétsyese mɔ ɔflɔ biǝ ubǝ ɔwunsǝko mɛ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Se unyi nkǝ bɛnɔ biǝ ǝsuǝ abia wǝ esoo, ílǝ wǝ tinti nya óla kekleke nkǝ wǝǝbǝ unyǝ mimblɛ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Lǝ sitintii, ɔ́nɔ bufi kekleke ibu sɛkɛ lǝ ukpǝ. Fɛɛ Onanto ǝnyǝ wǝ kaminsǝ, nya inni wǝ mate bomu ku mɔ tã. Lenni nko eni mɔ kanyinyǝnyǝ eto bitsyikǝ eboso mɛ ani ku butsyi.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyamfo kulaa eso minla miǝ matsyese wǝ mi ɔflɔ lǝ binyǝ wǝ, lǝ binyǝnko wǝ disuǝnyǝ, nya mintsya loola nwɔnɔ mɔ utu siǝ kasɔ sɛkɛ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nyaso befo wǝ ani ǝnuǝ, binyǝko wǝ disuǝyuǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ. Bitǝ betidi bamfo eto okle dibu.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Itsyise ufi wǝ ǝsuǝ utǝ nya untǝ kpǝ lǝ Kristo eto keyifo ka nkǝ woawunsǝko mɛ lǝ nyifo ka biamfo mǝ bɔwunsǝko nyifo eso.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.