Filipenses 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Mfo nnɔ miǝ mi nkpǝ bo benkpe lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝtǝ bínyǝ ǝsuǝale. Nya wǝ lelabi lǝǝyuǝsǝ mi ketu. Biyifo bani ku wǝ Lɛwɔnɔ, nya bɛnlɛ mi ǝsuǝ wɔkɔkɔkɔɔkɔ lǝ kafoɛkpɛ ku kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ bitǝ bǝtsyuǝ.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Nnya lǝ nko ini sitintii, nyalɛ muukǝnko mi miǝ bitǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ bǝ nsusu bɔni ku lelabi lǝ lɛkɛ bo nya lǝ biyifo lɔni lǝ lɛwɔnɔ ku disibubu ǝsuǝ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Bienyifo kulesa nǝ lete mɔ mate hã eto lɛlɛkɛsǝ nye ǝsuǝ katobǝsǝbesǝ eto ditsyǝbi. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ, nya bibu betidi bamba fe balɛkɛ baso mi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Nya bɛbɛbɛ betidi bamba eto kasɛɛ, inni fǝ mate eto lɛlɛkɛsɛ ete.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Bitǝ lǝ nsusu bo lɛkɛ Kristo Yesu, lǝ bɔkɛ mi tsya.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nnya ni bǝ ite bǝ okpe Onanto eto ditsyebi tsyaa, wóemfi nnya lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ lǝ okate ku Onanto.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bomu lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝǝ, úfi lesa saa nǝ nte wǝ útǝ kafo faa, nya úyifo wǝ ǝsuǝ usumutidi. Nya úbǝ bále fe kawunsiǝ kamfo eto utidi.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Utidi eto ditsyǝbi lɛkɛ wǝ nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya ɔ́yɛ lǝ kototsyuetsyue eto kusu ǝsuǝ úsu taa ukpǝ kǝmiǝ, ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ɛyɛ lǝ nyamfo esoo, Onanto ábesǝ wǝ kato ka nso kenke, nya úfi diye nǝ nso bɔmɔ kaso diye saa útǝkǝ wǝ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nya lǝ bakpadi Yesu eto diyee, ele bǝ asayifoyifo nnya kenke nkpe kato ku kasɔ ku nnya nkpe lǝ kasɔnti se akonki bǝtǝ wǝ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nya mǝmblɛ luufe kɛnyɛ batɛyi bǝ Yesu Kristo ni Bonamute, bǝ lǝ befi batɛsǝ Onanto wǝ ni Boanto.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nyaso, mɔ bayimi, fe kase bietsyue mɛ koto lefe saa, ite bǝ mimbǝ lǝ mi ɔflɔ mɔmɔ tsyaa kulaa, isi efe bǝ bitsyuǝ koto beso. Bekplatsya kekleke lǝ bifi sikpitete ku ketinkǝ biyifo keyifo ka diyǝnko mi bulǝkǝ.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Itsyise Onanto lɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ lefe saa nkǝ lǝ yuutǝ bɛtɔnɔ bitsyue asa nnya útsyue utsyǝ koto.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Biankpe kǝnǝ nye beto taflatsyǝ lǝ kulesa buyifo ǝsuǝ.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Itǝ bǝ lǝ kawunsuǝ biabia ka diyi ku abuayifoyifo mfoo, mii, biyifo Onanto eto bebi ba lekpa nya beele ku dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ mi ǝsuǝ. Lǝ biyǝnde lǝ kawunsiǝ eto betidi eto nti fe kase befandebi lǝǝyǝnde lǝ kato seka.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Befo ditiki nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nǝmǝ bɛlɛ kekleke, bǝ lǝ Kristo eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ katɛyi minkǝ méntsyetsyi bimba nye ményifo keyifo bimba.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mi bofokanɔ lǝ Bonamute ǝsuǝ ku mi keyifoyifoyifo te fenkǝ keditǝtǝ kǝtǝ wǝ. Eni mɔ kɔtɔ bokpo lǝ kasɔ ekɔko keditǝtǝ kamfo. Nya lǝ ibǝ nkoo, yɔɔkɛ mɛ ɔkɔɛ nya muunyǝ disuǝyuǝ tinti ku mi mblɛ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nko ke ini nɛ bǝ mi tsya nyǝ disuǝyuǝ beto keyudu ku mɛ nɛ!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Lǝ Bonamte atɔnɔɔ, yɛmbɔklɛ, mootsyese Timoteo mi ɔflɔ, bǝ lǝ usinkli ubǝ ɔtɛyi mɛ kase asa nte lǝ mi ɔflɔ, lǝ nsi nyǝ disuǝyuǝ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mimbǝ kuutsyuǝ saa wǝ leefi kǝtsyuǝ lǝ mɔ ku mi etiki ǝsuǝ fe wǝ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nya bafɛfɛɛ, utsyuǝ saa lɛ wǝ lɛlɛkǝsǝ ete bobe, nya inni nnya ni Yesu Kristo eto kusu eto ale.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Fɛɛ mi kosate yi biǝ Timoteo alɛɛ, ɔwunsǝkotsyuǝ uni utǝ mɛ, kase wǝǝkǝnko mɛ lǝ keyifo kamǝ ǝsuǝ fe ubi ku anto itǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto busǝnsǝ ǝsuǝ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nyaso nlɛ kusu bobe miǝ, lǝ nyǝ kase asa nyamǝ luubǝ itsyǝ ku mɛ koo, mootsyese wǝ mi ɔflɔ mlǝ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nya mfo nnɔ tsya miǝ Bonamute ǝmǝ kosate ebutǝ mɛ kusu nkǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mbu tsya miǝ ele bǝ ntsyese bo ɔyimi Epafrodito mi ɔflɔ, wǝ díńyǝko mɛ kekleke lǝ Onanto eto keyifo ǝsuǝ. Wǝ ni mi ɔtɔyɛ wǝ bétsyese mɔ ɔflɔ biǝ ubǝ ɔwunsǝko mɛ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Se unyi nkǝ bɛnɔ biǝ ǝsuǝ abia wǝ esoo, ílǝ wǝ tinti nya óla kekleke nkǝ wǝǝbǝ unyǝ mimblɛ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Lǝ sitintii, ɔ́nɔ bufi kekleke ibu sɛkɛ lǝ ukpǝ. Fɛɛ Onanto ǝnyǝ wǝ kaminsǝ, nya inni wǝ mate bomu ku mɔ tã. Lenni nko eni mɔ kanyinyǝnyǝ eto bitsyikǝ eboso mɛ ani ku butsyi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyamfo kulaa eso minla miǝ matsyese wǝ mi ɔflɔ lǝ binyǝ wǝ, lǝ binyǝnko wǝ disuǝnyǝ, nya mintsya loola nwɔnɔ mɔ utu siǝ kasɔ sɛkɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nyaso befo wǝ ani ǝnuǝ, binyǝko wǝ disuǝyuǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ. Bitǝ betidi bamfo eto okle dibu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Itsyise ufi wǝ ǝsuǝ utǝ nya untǝ kpǝ lǝ Kristo eto keyifo ka nkǝ woawunsǝko mɛ lǝ nyifo ka biamfo mǝ bɔwunsǝko nyifo eso.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.