Filipenses 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mfo nnɔ miǝ mi nkpǝ bo benkpe lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝtǝ bínyǝ ǝsuǝale. Nya wǝ lelabi lǝǝyuǝsǝ mi ketu. Biyifo bani ku wǝ Lɛwɔnɔ, nya bɛnlɛ mi ǝsuǝ wɔkɔkɔkɔɔkɔ lǝ kafoɛkpɛ ku kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ bitǝ bǝtsyuǝ.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nnya lǝ nko ini sitintii, nyalɛ muukǝnko mi miǝ bitǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ bǝ nsusu bɔni ku lelabi lǝ lɛkɛ bo nya lǝ biyifo lɔni lǝ lɛwɔnɔ ku disibubu ǝsuǝ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bienyifo kulesa nǝ lete mɔ mate hã eto lɛlɛkɛsǝ nye ǝsuǝ katobǝsǝbesǝ eto ditsyǝbi. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ, nya bibu betidi bamba fe balɛkɛ baso mi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Nya bɛbɛbɛ betidi bamba eto kasɛɛ, inni fǝ mate eto lɛlɛkɛsɛ ete.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Bitǝ lǝ nsusu bo lɛkɛ Kristo Yesu, lǝ bɔkɛ mi tsya.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Nnya ni bǝ ite bǝ okpe Onanto eto ditsyebi tsyaa, wóemfi nnya lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ lǝ okate ku Onanto.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Bomu lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝǝ, úfi lesa saa nǝ nte wǝ útǝ kafo faa, nya úyifo wǝ ǝsuǝ usumutidi. Nya úbǝ bále fe kawunsiǝ kamfo eto utidi.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Utidi eto ditsyǝbi lɛkɛ wǝ nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya ɔ́yɛ lǝ kototsyuetsyue eto kusu ǝsuǝ úsu taa ukpǝ kǝmiǝ, ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ɛyɛ lǝ nyamfo esoo, Onanto ábesǝ wǝ kato ka nso kenke, nya úfi diye nǝ nso bɔmɔ kaso diye saa útǝkǝ wǝ.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nya lǝ bakpadi Yesu eto diyee, ele bǝ asayifoyifo nnya kenke nkpe kato ku kasɔ ku nnya nkpe lǝ kasɔnti se akonki bǝtǝ wǝ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Nya mǝmblɛ luufe kɛnyɛ batɛyi bǝ Yesu Kristo ni Bonamute, bǝ lǝ befi batɛsǝ Onanto wǝ ni Boanto.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nyaso, mɔ bayimi, fe kase bietsyue mɛ koto lefe saa, ite bǝ mimbǝ lǝ mi ɔflɔ mɔmɔ tsyaa kulaa, isi efe bǝ bitsyuǝ koto beso. Bekplatsya kekleke lǝ bifi sikpitete ku ketinkǝ biyifo keyifo ka diyǝnko mi bulǝkǝ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Itsyise Onanto lɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ lefe saa nkǝ lǝ yuutǝ bɛtɔnɔ bitsyue asa nnya útsyue utsyǝ koto.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Biankpe kǝnǝ nye beto taflatsyǝ lǝ kulesa buyifo ǝsuǝ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Itǝ bǝ lǝ kawunsuǝ biabia ka diyi ku abuayifoyifo mfoo, mii, biyifo Onanto eto bebi ba lekpa nya beele ku dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ mi ǝsuǝ. Lǝ biyǝnde lǝ kawunsiǝ eto betidi eto nti fe kase befandebi lǝǝyǝnde lǝ kato seka.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Befo ditiki nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nǝmǝ bɛlɛ kekleke, bǝ lǝ Kristo eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ katɛyi minkǝ méntsyetsyi bimba nye ményifo keyifo bimba.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mi bofokanɔ lǝ Bonamute ǝsuǝ ku mi keyifoyifoyifo te fenkǝ keditǝtǝ kǝtǝ wǝ. Eni mɔ kɔtɔ bokpo lǝ kasɔ ekɔko keditǝtǝ kamfo. Nya lǝ ibǝ nkoo, yɔɔkɛ mɛ ɔkɔɛ nya muunyǝ disuǝyuǝ tinti ku mi mblɛ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Nko ke ini nɛ bǝ mi tsya nyǝ disuǝyuǝ beto keyudu ku mɛ nɛ!
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Lǝ Bonamte atɔnɔɔ, yɛmbɔklɛ, mootsyese Timoteo mi ɔflɔ, bǝ lǝ usinkli ubǝ ɔtɛyi mɛ kase asa nte lǝ mi ɔflɔ, lǝ nsi nyǝ disuǝyuǝ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mimbǝ kuutsyuǝ saa wǝ leefi kǝtsyuǝ lǝ mɔ ku mi etiki ǝsuǝ fe wǝ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nya bafɛfɛɛ, utsyuǝ saa lɛ wǝ lɛlɛkǝsǝ ete bobe, nya inni nnya ni Yesu Kristo eto kusu eto ale.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Fɛɛ mi kosate yi biǝ Timoteo alɛɛ, ɔwunsǝkotsyuǝ uni utǝ mɛ, kase wǝǝkǝnko mɛ lǝ keyifo kamǝ ǝsuǝ fe ubi ku anto itǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto busǝnsǝ ǝsuǝ.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nyaso nlɛ kusu bobe miǝ, lǝ nyǝ kase asa nyamǝ luubǝ itsyǝ ku mɛ koo, mootsyese wǝ mi ɔflɔ mlǝ.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Nya mfo nnɔ tsya miǝ Bonamute ǝmǝ kosate ebutǝ mɛ kusu nkǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mbu tsya miǝ ele bǝ ntsyese bo ɔyimi Epafrodito mi ɔflɔ, wǝ díńyǝko mɛ kekleke lǝ Onanto eto keyifo ǝsuǝ. Wǝ ni mi ɔtɔyɛ wǝ bétsyese mɔ ɔflɔ biǝ ubǝ ɔwunsǝko mɛ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Se unyi nkǝ bɛnɔ biǝ ǝsuǝ abia wǝ esoo, ílǝ wǝ tinti nya óla kekleke nkǝ wǝǝbǝ unyǝ mimblɛ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Lǝ sitintii, ɔ́nɔ bufi kekleke ibu sɛkɛ lǝ ukpǝ. Fɛɛ Onanto ǝnyǝ wǝ kaminsǝ, nya inni wǝ mate bomu ku mɔ tã. Lenni nko eni mɔ kanyinyǝnyǝ eto bitsyikǝ eboso mɛ ani ku butsyi.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyamfo kulaa eso minla miǝ matsyese wǝ mi ɔflɔ lǝ binyǝ wǝ, lǝ binyǝnko wǝ disuǝnyǝ, nya mintsya loola nwɔnɔ mɔ utu siǝ kasɔ sɛkɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nyaso befo wǝ ani ǝnuǝ, binyǝko wǝ disuǝyuǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ. Bitǝ betidi bamfo eto okle dibu.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Itsyise ufi wǝ ǝsuǝ utǝ nya untǝ kpǝ lǝ Kristo eto keyifo ka nkǝ woawunsǝko mɛ lǝ nyifo ka biamfo mǝ bɔwunsǝko nyifo eso.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.