Filipenses 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mfo nnɔ miǝ mi nkpǝ bo benkpe lǝ Kristo ǝsuǝǝ, ǝtǝ bínyǝ ǝsuǝale. Nya wǝ lelabi lǝǝyuǝsǝ mi ketu. Biyifo bani ku wǝ Lɛwɔnɔ, nya bɛnlɛ mi ǝsuǝ wɔkɔkɔkɔɔkɔ lǝ kafoɛkpɛ ku kaminsǝnyǝnyǝ ǝsuǝ bitǝ bǝtsyuǝ.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Nnya lǝ nko ini sitintii, nyalɛ muukǝnko mi miǝ bitǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ bǝ nsusu bɔni ku lelabi lǝ lɛkɛ bo nya lǝ biyifo lɔni lǝ lɛwɔnɔ ku disibubu ǝsuǝ.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Bienyifo kulesa nǝ lete mɔ mate hã eto lɛlɛkɛsǝ nye ǝsuǝ katobǝsǝbesǝ eto ditsyǝbi. Bebokosǝ ǝsuǝ kasɔ, nya bibu betidi bamba fe balɛkɛ baso mi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nya bɛbɛbɛ betidi bamba eto kasɛɛ, inni fǝ mate eto lɛlɛkɛsɛ ete.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Bitǝ lǝ nsusu bo lɛkɛ Kristo Yesu, lǝ bɔkɛ mi tsya.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Nnya ni bǝ ite bǝ okpe Onanto eto ditsyebi tsyaa, wóemfi nnya lǝ ǝsuǝale ǝsuǝ nkǝ lǝ okate ku Onanto.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Bomu lǝ wǝ kosate eto lelabi ǝsuǝǝ, úfi lesa saa nǝ nte wǝ útǝ kafo faa, nya úyifo wǝ ǝsuǝ usumutidi. Nya úbǝ bále fe kawunsiǝ kamfo eto utidi.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Utidi eto ditsyǝbi lɛkɛ wǝ nya óbokosǝ ǝsuǝ kasɔ nya ɔ́yɛ lǝ kototsyuetsyue eto kusu ǝsuǝ úsu taa ukpǝ kǝmiǝ, ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ɛyɛ lǝ nyamfo esoo, Onanto ábesǝ wǝ kato ka nso kenke, nya úfi diye nǝ nso bɔmɔ kaso diye saa útǝkǝ wǝ.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Nya lǝ bakpadi Yesu eto diyee, ele bǝ asayifoyifo nnya kenke nkpe kato ku kasɔ ku nnya nkpe lǝ kasɔnti se akonki bǝtǝ wǝ.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Nya mǝmblɛ luufe kɛnyɛ batɛyi bǝ Yesu Kristo ni Bonamute, bǝ lǝ befi batɛsǝ Onanto wǝ ni Boanto.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nyaso, mɔ bayimi, fe kase bietsyue mɛ koto lefe saa, ite bǝ mimbǝ lǝ mi ɔflɔ mɔmɔ tsyaa kulaa, isi efe bǝ bitsyuǝ koto beso. Bekplatsya kekleke lǝ bifi sikpitete ku ketinkǝ biyifo keyifo ka diyǝnko mi bulǝkǝ.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Itsyise Onanto lɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ lefe saa nkǝ lǝ yuutǝ bɛtɔnɔ bitsyue asa nnya útsyue utsyǝ koto.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Biankpe kǝnǝ nye beto taflatsyǝ lǝ kulesa buyifo ǝsuǝ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Itǝ bǝ lǝ kawunsuǝ biabia ka diyi ku abuayifoyifo mfoo, mii, biyifo Onanto eto bebi ba lekpa nya beele ku dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ mi ǝsuǝ. Lǝ biyǝnde lǝ kawunsiǝ eto betidi eto nti fe kase befandebi lǝǝyǝnde lǝ kato seka.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Befo ditiki nǝ lǝǝtǝ nkpǝ nǝmǝ bɛlɛ kekleke, bǝ lǝ Kristo eto diyi nǝmǝ ǝsuǝǝ, moofo lɛkɔɛsi bɔsɔ katɛyi minkǝ méntsyetsyi bimba nye ményifo keyifo bimba.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Mi bofokanɔ lǝ Bonamute ǝsuǝ ku mi keyifoyifoyifo te fenkǝ keditǝtǝ kǝtǝ wǝ. Eni mɔ kɔtɔ bokpo lǝ kasɔ ekɔko keditǝtǝ kamfo. Nya lǝ ibǝ nkoo, yɔɔkɛ mɛ ɔkɔɛ nya muunyǝ disuǝyuǝ tinti ku mi mblɛ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Nko ke ini nɛ bǝ mi tsya nyǝ disuǝyuǝ beto keyudu ku mɛ nɛ!
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Lǝ Bonamte atɔnɔɔ, yɛmbɔklɛ, mootsyese Timoteo mi ɔflɔ, bǝ lǝ usinkli ubǝ ɔtɛyi mɛ kase asa nte lǝ mi ɔflɔ, lǝ nsi nyǝ disuǝyuǝ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mimbǝ kuutsyuǝ saa wǝ leefi kǝtsyuǝ lǝ mɔ ku mi etiki ǝsuǝ fe wǝ.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Nya bafɛfɛɛ, utsyuǝ saa lɛ wǝ lɛlɛkǝsǝ ete bobe, nya inni nnya ni Yesu Kristo eto kusu eto ale.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Fɛɛ mi kosate yi biǝ Timoteo alɛɛ, ɔwunsǝkotsyuǝ uni utǝ mɛ, kase wǝǝkǝnko mɛ lǝ keyifo kamǝ ǝsuǝ fe ubi ku anto itǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto busǝnsǝ ǝsuǝ.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nyaso nlɛ kusu bobe miǝ, lǝ nyǝ kase asa nyamǝ luubǝ itsyǝ ku mɛ koo, mootsyese wǝ mi ɔflɔ mlǝ.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nya mfo nnɔ tsya miǝ Bonamute ǝmǝ kosate ebutǝ mɛ kusu nkǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mbu tsya miǝ ele bǝ ntsyese bo ɔyimi Epafrodito mi ɔflɔ, wǝ díńyǝko mɛ kekleke lǝ Onanto eto keyifo ǝsuǝ. Wǝ ni mi ɔtɔyɛ wǝ bétsyese mɔ ɔflɔ biǝ ubǝ ɔwunsǝko mɛ.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Se unyi nkǝ bɛnɔ biǝ ǝsuǝ abia wǝ esoo, ílǝ wǝ tinti nya óla kekleke nkǝ wǝǝbǝ unyǝ mimblɛ.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Lǝ sitintii, ɔ́nɔ bufi kekleke ibu sɛkɛ lǝ ukpǝ. Fɛɛ Onanto ǝnyǝ wǝ kaminsǝ, nya inni wǝ mate bomu ku mɔ tã. Lenni nko eni mɔ kanyinyǝnyǝ eto bitsyikǝ eboso mɛ ani ku butsyi.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Nyamfo kulaa eso minla miǝ matsyese wǝ mi ɔflɔ lǝ binyǝ wǝ, lǝ binyǝnko wǝ disuǝnyǝ, nya mintsya loola nwɔnɔ mɔ utu siǝ kasɔ sɛkɛ.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Nyaso befo wǝ ani ǝnuǝ, binyǝko wǝ disuǝyuǝ lǝ Bonamute eto diye ǝsuǝ. Bitǝ betidi bamfo eto okle dibu.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Itsyise ufi wǝ ǝsuǝ utǝ nya untǝ kpǝ lǝ Kristo eto keyifo ka nkǝ woawunsǝko mɛ lǝ nyifo ka biamfo mǝ bɔwunsǝko nyifo eso.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.