Filemom 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Onanto wǝ ni Boanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ɔyimi Filemon, maakloma fǝ lefe saa lǝ mɔ olatoto ǝsuǝ. Nya maasɔ Onanto ani lǝ fǝ disi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Itsyise maanɔ kase faala Onanto eto betidi ku kase fáfo Bonamute Yesu fánɔ.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Maato ola minkǝ bo sɛyɛtsyuǝ ku fǝ fe bafokanɔfɔɔ, eboboko kasɔnɔnɔ enso lǝ bonti. Itǝ ínǝ atsyɔkpokpo kenke nnya nkpe lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ɔyimi lala, lelabi nǝ nkpe fǝ ǝtǝ nyǝ disuǝyuǝ kpǝ ku nkɛalekpekpe! Ǝtǝ diyuǝsǝ mba kenke lefo Onanto banɔ eto ketu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nyaso mɔmɔɔ, nlɛ fǝ lekpakpa lǝ Onesimo wǝ díkafiani mɔ kosate eto ubi eto disi lǝ lefe nǝ bakpe mɛ lǝ amla lǝ aba eto diyo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ite bǝ wǝ diye eto kasɔ ni kutǝkǝ tsyaa, kɔɔ utidi ko ete udi, wánkɛ kutǝkǝ saa utǝ fǝ. Fɛ mɔmɔɔ, okpe kutǝkǝ útǝ bonko fǝ ta.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mɔmɔɔ, nsinkliko wǝ nlɛ fǝ botsyese. Iyifo mɛ fe mɔ kosate eto utu minfi minlɛ fǝ botsyese.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Eni moola miǝ ɔkɛ mɛ lǝ ɔflɔ mfo lefe nǝ eto lefe minlabe lǝ diyo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso, bǝ lǝ ofo mɛ bɔwunsǝko lǝ fǝ kɛnyɛ.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Fɛɛ manla miǝ maanyinkǝ fǝ nkpe miǝ lǝ awunsǝko mɛ. Bomu moola miǝ iyifo lesa nǝ ditsyi fǝ utu kǝmiǝ, diyifo fǝ lelabi. Nyaso membuyifo kulesa nǝ dimenyifo fǝ lelabi.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ditsyuǝ nnya eso Onesimo dídu lǝ fǝ ɔflɔ lefe kliminti ditsyuǝ nǝmfo ni bǝ lǝ ofo busikli kǝbǝ kǝsiǝ fǝ lǝ ɔflɔ itǝ lefe nǝ ta.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nya mɔmɔɔ, unsini ndomunyǝ fufu, bomu oso ndomunyǝ. Uyifo ɔyimi lala lǝ Kristo eso. Ofo koya utǝ mɛ tinti. Fɛɛ itǝ fǝǝ, ofo koya utǝ fǝ oso, itsyise uyifo fǝ ndomunyǝ fe utidinini, nya unsi uni ɔyimisani lǝ Bonamute ǝsuǝ.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nyaso lǝ ǝǝnyǝ mɛ fe fǝ uyifotsyuǝ, sinkli afo wǝ fe kase foofo mɔ kosate.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Lǝ óta fǝ ubu nye unsi fǝ kayo kǝtsyuǝ, bu kǝ ǝtǝ mɛ.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Mɔ, Paulo, kosate difi mɔ kɔni míwɔni nyamfo minkǝ moofo fǝ ke. Fɛɛ manla miǝ maaklomasǝ fǝ miǝ esi mɛ fǝ nkpǝ eto koya.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nya mɔ ɔyimi, tǝ lǝ nnyǝ kutǝkǝ sɛkɛ ntsyi lǝ fǝ ɔflɔ, lǝ Bonamute eso ete. Yifo nyamfo nko lǝ lekpe mɛ lǝ disuǝyuǝ lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ ku bofokanɔ miǝ ebuyifo lǝ lesa nǝ mintɔ fǝ ǝsuǝ, nnya ni bǝ ebuyifo lǝ nnya ǝsuǝ nya uusi eso nko kulaa tsya.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Lǝ nnya kamaa, lɔ kasɔnɔkɔ ǝtsyǝ mɛ mfó. Itsyise mfo nnɔ miǝ Onanto ebɔnɔ mimblɛ eto olatoto utǝ bayani mɛ nsinkli mbǝ mi ɔflɔ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafra, wǝ bonko nkpe lǝ Aba eto diyo lǝ Kristo Yesu eto disi esoo, nkǝ wǝsiǝsǝ fǝ!
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nko ke ini Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka ba ni mɔ keyifo eto bawunsǝkotsyuǝǝ, tsya bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.