Filemom 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Onanto wǝ ni Boanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ɔyimi Filemon, maakloma fǝ lefe saa lǝ mɔ olatoto ǝsuǝ. Nya maasɔ Onanto ani lǝ fǝ disi.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Itsyise maanɔ kase faala Onanto eto betidi ku kase fáfo Bonamute Yesu fánɔ.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Maato ola minkǝ bo sɛyɛtsyuǝ ku fǝ fe bafokanɔfɔɔ, eboboko kasɔnɔnɔ enso lǝ bonti. Itǝ ínǝ atsyɔkpokpo kenke nnya nkpe lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ɔyimi lala, lelabi nǝ nkpe fǝ ǝtǝ nyǝ disuǝyuǝ kpǝ ku nkɛalekpekpe! Ǝtǝ diyuǝsǝ mba kenke lefo Onanto banɔ eto ketu.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nyaso mɔmɔɔ, nlɛ fǝ lekpakpa lǝ Onesimo wǝ díkafiani mɔ kosate eto ubi eto disi lǝ lefe nǝ bakpe mɛ lǝ amla lǝ aba eto diyo.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ite bǝ wǝ diye eto kasɔ ni kutǝkǝ tsyaa, kɔɔ utidi ko ete udi, wánkɛ kutǝkǝ saa utǝ fǝ. Fɛ mɔmɔɔ, okpe kutǝkǝ útǝ bonko fǝ ta.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mɔmɔɔ, nsinkliko wǝ nlɛ fǝ botsyese. Iyifo mɛ fe mɔ kosate eto utu minfi minlɛ fǝ botsyese.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Eni moola miǝ ɔkɛ mɛ lǝ ɔflɔ mfo lefe nǝ eto lefe minlabe lǝ diyo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso, bǝ lǝ ofo mɛ bɔwunsǝko lǝ fǝ kɛnyɛ.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Fɛɛ manla miǝ maanyinkǝ fǝ nkpe miǝ lǝ awunsǝko mɛ. Bomu moola miǝ iyifo lesa nǝ ditsyi fǝ utu kǝmiǝ, diyifo fǝ lelabi. Nyaso membuyifo kulesa nǝ dimenyifo fǝ lelabi.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ditsyuǝ nnya eso Onesimo dídu lǝ fǝ ɔflɔ lefe kliminti ditsyuǝ nǝmfo ni bǝ lǝ ofo busikli kǝbǝ kǝsiǝ fǝ lǝ ɔflɔ itǝ lefe nǝ ta.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Nya mɔmɔɔ, unsini ndomunyǝ fufu, bomu oso ndomunyǝ. Uyifo ɔyimi lala lǝ Kristo eso. Ofo koya utǝ mɛ tinti. Fɛɛ itǝ fǝǝ, ofo koya utǝ fǝ oso, itsyise uyifo fǝ ndomunyǝ fe utidinini, nya unsi uni ɔyimisani lǝ Bonamute ǝsuǝ.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Nyaso lǝ ǝǝnyǝ mɛ fe fǝ uyifotsyuǝ, sinkli afo wǝ fe kase foofo mɔ kosate.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Lǝ óta fǝ ubu nye unsi fǝ kayo kǝtsyuǝ, bu kǝ ǝtǝ mɛ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Mɔ, Paulo, kosate difi mɔ kɔni míwɔni nyamfo minkǝ moofo fǝ ke. Fɛɛ manla miǝ maaklomasǝ fǝ miǝ esi mɛ fǝ nkpǝ eto koya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Nya mɔ ɔyimi, tǝ lǝ nnyǝ kutǝkǝ sɛkɛ ntsyi lǝ fǝ ɔflɔ, lǝ Bonamute eso ete. Yifo nyamfo nko lǝ lekpe mɛ lǝ disuǝyuǝ lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ ku bofokanɔ miǝ ebuyifo lǝ lesa nǝ mintɔ fǝ ǝsuǝ, nnya ni bǝ ebuyifo lǝ nnya ǝsuǝ nya uusi eso nko kulaa tsya.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Lǝ nnya kamaa, lɔ kasɔnɔkɔ ǝtsyǝ mɛ mfó. Itsyise mfo nnɔ miǝ Onanto ebɔnɔ mimblɛ eto olatoto utǝ bayani mɛ nsinkli mbǝ mi ɔflɔ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafra, wǝ bonko nkpe lǝ Aba eto diyo lǝ Kristo Yesu eto disi esoo, nkǝ wǝsiǝsǝ fǝ!
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nko ke ini Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka ba ni mɔ keyifo eto bawunsǝkotsyuǝǝ, tsya bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.