Filemom 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Onanto wǝ ni Boanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ɔyimi Filemon, maakloma fǝ lefe saa lǝ mɔ olatoto ǝsuǝ. Nya maasɔ Onanto ani lǝ fǝ disi.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Itsyise maanɔ kase faala Onanto eto betidi ku kase fáfo Bonamute Yesu fánɔ.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Maato ola minkǝ bo sɛyɛtsyuǝ ku fǝ fe bafokanɔfɔɔ, eboboko kasɔnɔnɔ enso lǝ bonti. Itǝ ínǝ atsyɔkpokpo kenke nnya nkpe lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ɔyimi lala, lelabi nǝ nkpe fǝ ǝtǝ nyǝ disuǝyuǝ kpǝ ku nkɛalekpekpe! Ǝtǝ diyuǝsǝ mba kenke lefo Onanto banɔ eto ketu.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nyaso mɔmɔɔ, nlɛ fǝ lekpakpa lǝ Onesimo wǝ díkafiani mɔ kosate eto ubi eto disi lǝ lefe nǝ bakpe mɛ lǝ amla lǝ aba eto diyo.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ite bǝ wǝ diye eto kasɔ ni kutǝkǝ tsyaa, kɔɔ utidi ko ete udi, wánkɛ kutǝkǝ saa utǝ fǝ. Fɛ mɔmɔɔ, okpe kutǝkǝ útǝ bonko fǝ ta.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Mɔmɔɔ, nsinkliko wǝ nlɛ fǝ botsyese. Iyifo mɛ fe mɔ kosate eto utu minfi minlɛ fǝ botsyese.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Eni moola miǝ ɔkɛ mɛ lǝ ɔflɔ mfo lefe nǝ eto lefe minlabe lǝ diyo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso, bǝ lǝ ofo mɛ bɔwunsǝko lǝ fǝ kɛnyɛ.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Fɛɛ manla miǝ maanyinkǝ fǝ nkpe miǝ lǝ awunsǝko mɛ. Bomu moola miǝ iyifo lesa nǝ ditsyi fǝ utu kǝmiǝ, diyifo fǝ lelabi. Nyaso membuyifo kulesa nǝ dimenyifo fǝ lelabi.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ditsyuǝ nnya eso Onesimo dídu lǝ fǝ ɔflɔ lefe kliminti ditsyuǝ nǝmfo ni bǝ lǝ ofo busikli kǝbǝ kǝsiǝ fǝ lǝ ɔflɔ itǝ lefe nǝ ta.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Nya mɔmɔɔ, unsini ndomunyǝ fufu, bomu oso ndomunyǝ. Uyifo ɔyimi lala lǝ Kristo eso. Ofo koya utǝ mɛ tinti. Fɛɛ itǝ fǝǝ, ofo koya utǝ fǝ oso, itsyise uyifo fǝ ndomunyǝ fe utidinini, nya unsi uni ɔyimisani lǝ Bonamute ǝsuǝ.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nyaso lǝ ǝǝnyǝ mɛ fe fǝ uyifotsyuǝ, sinkli afo wǝ fe kase foofo mɔ kosate.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Lǝ óta fǝ ubu nye unsi fǝ kayo kǝtsyuǝ, bu kǝ ǝtǝ mɛ.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Mɔ, Paulo, kosate difi mɔ kɔni míwɔni nyamfo minkǝ moofo fǝ ke. Fɛɛ manla miǝ maaklomasǝ fǝ miǝ esi mɛ fǝ nkpǝ eto koya.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Nya mɔ ɔyimi, tǝ lǝ nnyǝ kutǝkǝ sɛkɛ ntsyi lǝ fǝ ɔflɔ, lǝ Bonamute eso ete. Yifo nyamfo nko lǝ lekpe mɛ lǝ disuǝyuǝ lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ ku bofokanɔ miǝ ebuyifo lǝ lesa nǝ mintɔ fǝ ǝsuǝ, nnya ni bǝ ebuyifo lǝ nnya ǝsuǝ nya uusi eso nko kulaa tsya.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Lǝ nnya kamaa, lɔ kasɔnɔkɔ ǝtsyǝ mɛ mfó. Itsyise mfo nnɔ miǝ Onanto ebɔnɔ mimblɛ eto olatoto utǝ bayani mɛ nsinkli mbǝ mi ɔflɔ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafra, wǝ bonko nkpe lǝ Aba eto diyo lǝ Kristo Yesu eto disi esoo, nkǝ wǝsiǝsǝ fǝ!
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Nko ke ini Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka ba ni mɔ keyifo eto bawunsǝkotsyuǝǝ, tsya bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ!
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.