Filemom 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Onanto wǝ ni Boanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ɔyimi Filemon, maakloma fǝ lefe saa lǝ mɔ olatoto ǝsuǝ. Nya maasɔ Onanto ani lǝ fǝ disi.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Itsyise maanɔ kase faala Onanto eto betidi ku kase fáfo Bonamute Yesu fánɔ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Maato ola minkǝ bo sɛyɛtsyuǝ ku fǝ fe bafokanɔfɔɔ, eboboko kasɔnɔnɔ enso lǝ bonti. Itǝ ínǝ atsyɔkpokpo kenke nnya nkpe lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ɔyimi lala, lelabi nǝ nkpe fǝ ǝtǝ nyǝ disuǝyuǝ kpǝ ku nkɛalekpekpe! Ǝtǝ diyuǝsǝ mba kenke lefo Onanto banɔ eto ketu.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nyaso mɔmɔɔ, nlɛ fǝ lekpakpa lǝ Onesimo wǝ díkafiani mɔ kosate eto ubi eto disi lǝ lefe nǝ bakpe mɛ lǝ amla lǝ aba eto diyo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ite bǝ wǝ diye eto kasɔ ni kutǝkǝ tsyaa, kɔɔ utidi ko ete udi, wánkɛ kutǝkǝ saa utǝ fǝ. Fɛ mɔmɔɔ, okpe kutǝkǝ útǝ bonko fǝ ta.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Mɔmɔɔ, nsinkliko wǝ nlɛ fǝ botsyese. Iyifo mɛ fe mɔ kosate eto utu minfi minlɛ fǝ botsyese.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Eni moola miǝ ɔkɛ mɛ lǝ ɔflɔ mfo lefe nǝ eto lefe minlabe lǝ diyo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso, bǝ lǝ ofo mɛ bɔwunsǝko lǝ fǝ kɛnyɛ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Fɛɛ manla miǝ maanyinkǝ fǝ nkpe miǝ lǝ awunsǝko mɛ. Bomu moola miǝ iyifo lesa nǝ ditsyi fǝ utu kǝmiǝ, diyifo fǝ lelabi. Nyaso membuyifo kulesa nǝ dimenyifo fǝ lelabi.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ditsyuǝ nnya eso Onesimo dídu lǝ fǝ ɔflɔ lefe kliminti ditsyuǝ nǝmfo ni bǝ lǝ ofo busikli kǝbǝ kǝsiǝ fǝ lǝ ɔflɔ itǝ lefe nǝ ta.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nya mɔmɔɔ, unsini ndomunyǝ fufu, bomu oso ndomunyǝ. Uyifo ɔyimi lala lǝ Kristo eso. Ofo koya utǝ mɛ tinti. Fɛɛ itǝ fǝǝ, ofo koya utǝ fǝ oso, itsyise uyifo fǝ ndomunyǝ fe utidinini, nya unsi uni ɔyimisani lǝ Bonamute ǝsuǝ.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nyaso lǝ ǝǝnyǝ mɛ fe fǝ uyifotsyuǝ, sinkli afo wǝ fe kase foofo mɔ kosate.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Lǝ óta fǝ ubu nye unsi fǝ kayo kǝtsyuǝ, bu kǝ ǝtǝ mɛ.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mɔ, Paulo, kosate difi mɔ kɔni míwɔni nyamfo minkǝ moofo fǝ ke. Fɛɛ manla miǝ maaklomasǝ fǝ miǝ esi mɛ fǝ nkpǝ eto koya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nya mɔ ɔyimi, tǝ lǝ nnyǝ kutǝkǝ sɛkɛ ntsyi lǝ fǝ ɔflɔ, lǝ Bonamute eso ete. Yifo nyamfo nko lǝ lekpe mɛ lǝ disuǝyuǝ lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ ku bofokanɔ miǝ ebuyifo lǝ lesa nǝ mintɔ fǝ ǝsuǝ, nnya ni bǝ ebuyifo lǝ nnya ǝsuǝ nya uusi eso nko kulaa tsya.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Lǝ nnya kamaa, lɔ kasɔnɔkɔ ǝtsyǝ mɛ mfó. Itsyise mfo nnɔ miǝ Onanto ebɔnɔ mimblɛ eto olatoto utǝ bayani mɛ nsinkli mbǝ mi ɔflɔ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafra, wǝ bonko nkpe lǝ Aba eto diyo lǝ Kristo Yesu eto disi esoo, nkǝ wǝsiǝsǝ fǝ!
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Nko ke ini Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka ba ni mɔ keyifo eto bawunsǝkotsyuǝǝ, tsya bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.