Filemom 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Bɔlɛ bɔtɔ boǝ Onanto wǝ ni Boanto ku Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku diyuǝ lǝ disiǝko mi.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ɔyimi Filemon, maakloma fǝ lefe saa lǝ mɔ olatoto ǝsuǝ. Nya maasɔ Onanto ani lǝ fǝ disi.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Itsyise maanɔ kase faala Onanto eto betidi ku kase fáfo Bonamute Yesu fánɔ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Maato ola minkǝ bo sɛyɛtsyuǝ ku fǝ fe bafokanɔfɔɔ, eboboko kasɔnɔnɔ enso lǝ bonti. Itǝ ínǝ atsyɔkpokpo kenke nnya nkpe lǝ nkpǝ ɛyɛ lǝ bo lɔniyifoyifo ku Kristo ǝsuǝ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ɔyimi lala, lelabi nǝ nkpe fǝ ǝtǝ nyǝ disuǝyuǝ kpǝ ku nkɛalekpekpe! Ǝtǝ diyuǝsǝ mba kenke lefo Onanto banɔ eto ketu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nyaso mɔmɔɔ, nlɛ fǝ lekpakpa lǝ Onesimo wǝ díkafiani mɔ kosate eto ubi eto disi lǝ lefe nǝ bakpe mɛ lǝ amla lǝ aba eto diyo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ite bǝ wǝ diye eto kasɔ ni kutǝkǝ tsyaa, kɔɔ utidi ko ete udi, wánkɛ kutǝkǝ saa utǝ fǝ. Fɛ mɔmɔɔ, okpe kutǝkǝ útǝ bonko fǝ ta.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Mɔmɔɔ, nsinkliko wǝ nlɛ fǝ botsyese. Iyifo mɛ fe mɔ kosate eto utu minfi minlɛ fǝ botsyese.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Eni moola miǝ ɔkɛ mɛ lǝ ɔflɔ mfo lefe nǝ eto lefe minlabe lǝ diyo lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso, bǝ lǝ ofo mɛ bɔwunsǝko lǝ fǝ kɛnyɛ.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Fɛɛ manla miǝ maanyinkǝ fǝ nkpe miǝ lǝ awunsǝko mɛ. Bomu moola miǝ iyifo lesa nǝ ditsyi fǝ utu kǝmiǝ, diyifo fǝ lelabi. Nyaso membuyifo kulesa nǝ dimenyifo fǝ lelabi.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ditsyuǝ nnya eso Onesimo dídu lǝ fǝ ɔflɔ lefe kliminti ditsyuǝ nǝmfo ni bǝ lǝ ofo busikli kǝbǝ kǝsiǝ fǝ lǝ ɔflɔ itǝ lefe nǝ ta.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Nya mɔmɔɔ, unsini ndomunyǝ fufu, bomu oso ndomunyǝ. Uyifo ɔyimi lala lǝ Kristo eso. Ofo koya utǝ mɛ tinti. Fɛɛ itǝ fǝǝ, ofo koya utǝ fǝ oso, itsyise uyifo fǝ ndomunyǝ fe utidinini, nya unsi uni ɔyimisani lǝ Bonamute ǝsuǝ.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nyaso lǝ ǝǝnyǝ mɛ fe fǝ uyifotsyuǝ, sinkli afo wǝ fe kase foofo mɔ kosate.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Lǝ óta fǝ ubu nye unsi fǝ kayo kǝtsyuǝ, bu kǝ ǝtǝ mɛ.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mɔ, Paulo, kosate difi mɔ kɔni míwɔni nyamfo minkǝ moofo fǝ ke. Fɛɛ manla miǝ maaklomasǝ fǝ miǝ esi mɛ fǝ nkpǝ eto koya.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Nya mɔ ɔyimi, tǝ lǝ nnyǝ kutǝkǝ sɛkɛ ntsyi lǝ fǝ ɔflɔ, lǝ Bonamute eso ete. Yifo nyamfo nko lǝ lekpe mɛ lǝ disuǝyuǝ lǝ lɛkɔɛsi kǝmiǝ.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nlɛ kukue komfo bɔwɔni kǝtǝ fǝ ku bofokanɔ miǝ ebuyifo lǝ lesa nǝ mintɔ fǝ ǝsuǝ, nnya ni bǝ ebuyifo lǝ nnya ǝsuǝ nya uusi eso nko kulaa tsya.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Lǝ nnya kamaa, lɔ kasɔnɔkɔ ǝtsyǝ mɛ mfó. Itsyise mfo nnɔ miǝ Onanto ebɔnɔ mimblɛ eto olatoto utǝ bayani mɛ nsinkli mbǝ mi ɔflɔ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, wǝ bonko nkpe lǝ Aba eto diyo lǝ Kristo Yesu eto disi esoo, nkǝ wǝsiǝsǝ fǝ!
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nko ke ini Marko ku Aristarko ku Dema ku Luka ba ni mɔ keyifo eto bawunsǝkotsyuǝǝ, tsya bǝ bǝǝsiǝsǝ fǝ kukɔnɔ!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.