Colossenses 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Se ini botakasǝ Onanto létakase mi ku Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ esoo, bɛti asa nnya nkpe kato kama kaka Kristo kosate nsi lǝ wǝ lekankpomɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto kodiani.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Bitǝ mi nsusu lǝ butǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kato mfó ǝsuǝ, inni lǝ asa nnya nkpe lǝ kasɔ mfo.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Itsyise se bíkpee, mi nkpǝ efi bokpe lǝ Kristo eto nle ǝsuǝ bo lɛbiɔ bonkpe lǝ Onanto ǝsuǝ tsya.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Mi nkpǝ kosate eyifo nkpǝ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya lefe nǝ wɔɔbɔ bǝnyǝǝ, mi tsya ebɔbɔ ku wǝ nya buinyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Nyaso belo kasɔ mfo eto asa eto nkpǝ bo nkpe lǝ mi ǝsuǝ fenkǝ asɔnɔdidi, asinasayifoyifo, ǝsuǝ eto sinǝ eto kamininyǝnyǝ, kǝnǝnsɛ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ bɔkɛ ǝsuǝ sia diyifo ufiǝsumusumu.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Asa nyamfo eto okle ǝǝnǝ Onanto eto lɛblɔfi kaboko mba ditidi ato lentsyue wǝ koto ǝsuǝ.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Lǝ nkpǝ bo bísiǝ kɔ ǝsuǝǝ, mi tsya éyifo asa nyamfo eto kakle.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Fɛɛ mɔmɔɔ, ele bǝ bɛyɛ asa nyamfo kenke eto kakle buyifo nnya ni ɔblɔnyǝnyǝ, lefonyi, kabua bɔbɛbɛ kǝtǝ fǝ utsyuǝ, aka ku etikibua saa didi.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Se bíkǝlǝkǝ mi ditsyǝbi koko nǝmǝ ku ni eyifosa lǝ mi ǝsuǝ esoo, biesitɛyi bǝtsyuǝ bidia bio.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Bifi békpe lǝ ditsyǝbi fɔfɔ nǝmǝ ǝsuǝ mɔmɔ. Nya ditsyǝbi fɔfɔ nǝmfo ni wǝ Onanto kosate eto ditsyǝbi nǝ ɔnlɛ bufi kakpe lǝ mi lefe saa, lǝ bébé bisu sɛtɔ bǝ lǝ bibǝ bete wǝ bɛwunsǝ.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Lǝ nyamfo esoo, kaba kǝfǝ saa ensibǝ lǝ mba lenni Yudafɔ ku mba ni Yudafɔ, mba bála alo ku mba bánla alo, bafɔ ku mba dimankpa ǝsuǝ, ndomufɔ ku mba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ nti. Mǝmblɛ kenke eyifo bani lǝ Kristo ǝsuǝ, nya Kristo nkpe lǝ mǝmblɛ kǝmiǝ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Mimblɛ eyifo Onanto eto betidi, nya óla mimblɛ nya úlǝkǝ mimblɛ uyifo wǝ kosate eto bale. Lǝ nyasoo, bifi ditsyǝbi nǝ dińyǝ ditǝ nkomǝ seka bɛyɛnko ǝsuǝ. Nya ni kaminsǝnyǝnyǝ, kafoɛkpɛ, ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ, diyuǝsǝ ku disuǝtsyuǝ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Bitsyǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ, lǝ bifi bɛtsyɛ bǝtsyuǝ lǝ utsyuǝ áta wǝ utsyuǝ ubu. Ele bǝ bifi bɛtsyɛ bǝtsyuǝ fe kase Bonamute dífi ɔtsyɛ mi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ɛwunsǝ lǝ nyamfo kenke ǝsuǝǝ, bifi lelabi bitǝ bǝtsyuǝ, itsyise ni laakɔ lesa saa kalɛ lǝ bǝtsyuǝ keyifo mǝ bani nɛ.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristo eto diyuǝ nǝ wǝǝtǝ, lǝ didi seka lǝ mi ketu ǝsuǝ, itsyise nyamfo eso Onanto lékpadi mi ɔkɔ biyifo bani nɛ. Lɛ nnya ǝsuǝǝ, bɛsɔ Onanto ani.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Bitǝ lǝ Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ, nǝ lefo koya tinti lǝ diyi mi ketu kǝmiǝ. Bete bǝtsyuǝ asa, bɛlɛ bǝtsyuǝ kɔlɛ lǝ kobe ǝsuǝ. Bifi Awɔnisa Kɛnkɛ eto ǝsǝ ku bafokanɔfɔ eto ǝsǝ ku lɛwɔnɔ eto ǝsǝ bitǝ lɛninsɔ Onanto lǝ mi ketu kǝmiǝ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Nyaso bitǝ lesa saa nǝ biɔtɛyi nye buiyifoo, lǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ, le bifi lɛninsɔ bitǝ Boanto Onanto ɛyɛ lǝ wǝ diye ǝsuǝ.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mi besensiǝ, bebokesǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi bese, itsyise nko dińyǝ itǝ bǝ biyifo fe Kristo eto bafokanɔfɔ nɛ.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nko ke, mi bǝsiǝfi tsyaa, bifi lelabi bitǝ mi bǝsiǝ. Nya bienyifo mǝ disiale.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Mi bebi, bitsyue anto ku ambe mǝ koto lǝ lesa saa ǝsuǝ, itsyise nyamfo laakɛ Onanto ɔkuɛ nɛ.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Mi bebiantomǝ, biankpe mi bebi lɛblɔfi bǝ lǝ ani lǝ nyanlo mǝ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Mi ndomufɔ, bitsyuǝ mi banamutemǝ koto lǝ lesa saa ǝsuǝ, inni lǝ lefe nǝ mǝ ǝnǝmi ntǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ ete, bǝ lǝ batɛsǝ mi lǝ keyifo ǝsuǝ eso, bomuu, biyifo ke ku mi ketu kenke lǝ dibu biǝtǝ Bonamute eso.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Nya keyifo saa biuyifoo, biyifo ke ku kafo faa fe Bonamute bɛnlɛ ke buyifo kǝtǝ inni utidinini saa.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Bekloma biǝ Bonamute ebofo mi kayo fe kayofofo ka ɔ́lɛ utsyǝ utǝ wǝ betidi. Itsyise Kristo ni Onamute wǝ bɛnlɛ busumu.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Nya utsyuǝ saa wǝ luuyifo kabuaa, ebunyǝ kayofofo itǝ kabua ka weeyifo. Itsyise Onanto aakponko utsyuǝ saa lekpo lǝ kusu tsyɔntsyɔ ǝsuǝ.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.