Colossenses 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se ini botakasǝ Onanto létakase mi ku Kristo utsyiko ɔkɔmǝ óboko nkpǝ esoo, bɛti asa nnya nkpe kato kama kaka Kristo kosate nsi lǝ wǝ lekankpomɛ ǝsuǝ lǝ Onanto eto kodiani.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Bitǝ mi nsusu lǝ butǝkǝ lǝ asa nnya nkpe kato mfó ǝsuǝ, inni lǝ asa nnya nkpe lǝ kasɔ mfo.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Itsyise se bíkpee, mi nkpǝ efi bokpe lǝ Kristo eto nle ǝsuǝ bo lɛbiɔ bonkpe lǝ Onanto ǝsuǝ tsya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Mi nkpǝ kosate eyifo nkpǝ lǝ Kristo ǝsuǝ. Nya lefe nǝ wɔɔbɔ bǝnyǝǝ, mi tsya ebɔbɔ ku wǝ nya buinyǝ kedikɔ lǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Nyaso belo kasɔ mfo eto asa eto nkpǝ bo nkpe lǝ mi ǝsuǝ fenkǝ asɔnɔdidi, asinasayifoyifo, ǝsuǝ eto sinǝ eto kamininyǝnyǝ, kǝnǝnsɛ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ bɔkɛ ǝsuǝ sia diyifo ufiǝsumusumu.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Asa nyamfo eto okle ǝǝnǝ Onanto eto lɛblɔfi kaboko mba ditidi ato lentsyue wǝ koto ǝsuǝ.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Lǝ nkpǝ bo bísiǝ kɔ ǝsuǝǝ, mi tsya éyifo asa nyamfo eto kakle.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Fɛɛ mɔmɔɔ, ele bǝ bɛyɛ asa nyamfo kenke eto kakle buyifo nnya ni ɔblɔnyǝnyǝ, lefonyi, kabua bɔbɛbɛ kǝtǝ fǝ utsyuǝ, aka ku etikibua saa didi.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Se bíkǝlǝkǝ mi ditsyǝbi koko nǝmǝ ku ni eyifosa lǝ mi ǝsuǝ esoo, biesitɛyi bǝtsyuǝ bidia bio.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Bifi békpe lǝ ditsyǝbi fɔfɔ nǝmǝ ǝsuǝ mɔmɔ. Nya ditsyǝbi fɔfɔ nǝmfo ni wǝ Onanto kosate eto ditsyǝbi nǝ ɔnlɛ bufi kakpe lǝ mi lefe saa, lǝ bébé bisu sɛtɔ bǝ lǝ bibǝ bete wǝ bɛwunsǝ.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Lǝ nyamfo esoo, kaba kǝfǝ saa ensibǝ lǝ mba lenni Yudafɔ ku mba ni Yudafɔ, mba bála alo ku mba bánla alo, bafɔ ku mba dimankpa ǝsuǝ, ndomufɔ ku mba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ ǝsuǝ nti. Mǝmblɛ kenke eyifo bani lǝ Kristo ǝsuǝ, nya Kristo nkpe lǝ mǝmblɛ kǝmiǝ.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Mimblɛ eyifo Onanto eto betidi, nya óla mimblɛ nya úlǝkǝ mimblɛ uyifo wǝ kosate eto bale. Lǝ nyasoo, bifi ditsyǝbi nǝ dińyǝ ditǝ nkomǝ seka bɛyɛnko ǝsuǝ. Nya ni kaminsǝnyǝnyǝ, kafoɛkpɛ, ǝsuǝ kasɔ bokosǝbokosǝ, diyuǝsǝ ku disuǝtsyuǝ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Bitsyǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ, lǝ bifi bɛtsyɛ bǝtsyuǝ lǝ utsyuǝ áta wǝ utsyuǝ ubu. Ele bǝ bifi bɛtsyɛ bǝtsyuǝ fe kase Bonamute dífi ɔtsyɛ mi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ɛwunsǝ lǝ nyamfo kenke ǝsuǝǝ, bifi lelabi bitǝ bǝtsyuǝ, itsyise ni laakɔ lesa saa kalɛ lǝ bǝtsyuǝ keyifo mǝ bani nɛ.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristo eto diyuǝ nǝ wǝǝtǝ, lǝ didi seka lǝ mi ketu ǝsuǝ, itsyise nyamfo eso Onanto lékpadi mi ɔkɔ biyifo bani nɛ. Lɛ nnya ǝsuǝǝ, bɛsɔ Onanto ani.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Bitǝ lǝ Kristo eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ, nǝ lefo koya tinti lǝ diyi mi ketu kǝmiǝ. Bete bǝtsyuǝ asa, bɛlɛ bǝtsyuǝ kɔlɛ lǝ kobe ǝsuǝ. Bifi Awɔnisa Kɛnkɛ eto ǝsǝ ku bafokanɔfɔ eto ǝsǝ ku lɛwɔnɔ eto ǝsǝ bitǝ lɛninsɔ Onanto lǝ mi ketu kǝmiǝ.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Nyaso bitǝ lesa saa nǝ biɔtɛyi nye buiyifoo, lǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu ǝsuǝ, le bifi lɛninsɔ bitǝ Boanto Onanto ɛyɛ lǝ wǝ diye ǝsuǝ.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mi besensiǝ, bebokesǝ ǝsuǝ kasɔ bitǝ mi bese, itsyise nko dińyǝ itǝ bǝ biyifo fe Kristo eto bafokanɔfɔ nɛ.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Nko ke, mi bǝsiǝfi tsyaa, bifi lelabi bitǝ mi bǝsiǝ. Nya bienyifo mǝ disiale.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Mi bebi, bitsyue anto ku ambe mǝ koto lǝ lesa saa ǝsuǝ, itsyise nyamfo laakɛ Onanto ɔkuɛ nɛ.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Mi bebiantomǝ, biankpe mi bebi lɛblɔfi bǝ lǝ ani lǝ nyanlo mǝ.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Mi ndomufɔ, bitsyuǝ mi banamutemǝ koto lǝ lesa saa ǝsuǝ, inni lǝ lefe nǝ mǝ ǝnǝmi ntǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ ete, bǝ lǝ batɛsǝ mi lǝ keyifo ǝsuǝ eso, bomuu, biyifo ke ku mi ketu kenke lǝ dibu biǝtǝ Bonamute eso.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Nya keyifo saa biuyifoo, biyifo ke ku kafo faa fe Bonamute bɛnlɛ ke buyifo kǝtǝ inni utidinini saa.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Bekloma biǝ Bonamute ebofo mi kayo fe kayofofo ka ɔ́lɛ utsyǝ utǝ wǝ betidi. Itsyise Kristo ni Onamute wǝ bɛnlɛ busumu.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Nya utsyuǝ saa wǝ luuyifo kabuaa, ebunyǝ kayofofo itǝ kabua ka weeyifo. Itsyise Onanto aakponko utsyuǝ saa lekpo lǝ kusu tsyɔntsyɔ ǝsuǝ.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.