Colossenses 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto ketsyue ǝsuǝ eso mimfiani Kristo Yesu eto ɔtɔnkpee, boko bo ɔyimisani Timoteo wǝ nlɛ kukue komfo bɔwɔni.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bufi ko bɔlɛ bo bayimi ba nkpe lǝ Kolose ba díkafo Kristo bánɔ sitinti butǝ. Bɔlɛ Onanto wǝ ni bo Anto bɔtɔ boǝ lǝ ufi wǝ lefonǝ ku diyuǝ utǝ mi.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Lefe saa lǝ bɔlɛ ola botoo, boasɔ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto ani lǝ mi disi.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Itsyise bɔ́nɔ kase béfo Kristo Yesu bɛnɔ ku kase biala mi bayimitsyuǝ bafokanɔfɔ kenke.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Lefe nǝ Ditiki Sɛɛ tinti nǝmǝ leka mi ɔflɔ bubǝǝ, bɛnɔ kusubebe ko nkpe lǝ ni. Yanso mi bofokanɔ ku lelabi teke lǝ lesa nǝ bɛnlɛ kusu bobe balɔ bǝtsyǝ mi lǝ Onanto eto kato ǝsuǝ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lɛ bobe kakpe nya lɛnlɛ ebibi bɔnwɔ lǝ kawunsiǝ kamǝ kenke, fe kase díyifo lǝ mi tsya ǝsuǝ seka, idu lefe nǝ bɛnɔ kase Onanto lǝǝnǝ utidi kafo nya bɛnɔ ni kasɔ tututu.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Bɛnɔ Onanto eto lefonǝ nǝmfo eto etiki ɛyɛ lǝ bo uyifotsyuǝ lala Epafra wǝ díyifo Kristo eto keyifo ku ɔnukualɛ lǝ bo kɛnyɛ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Wǝ díbǝ ɔ́tɛyi bo lelabi nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ dífi útǝ mi.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Lǝ nya esoo, idu lǝ lefe nǝ bɔ́nɔ mi kɔsɔɔ, búkato ola lefe saa lǝ mi disi katɔ Onanto boǝ, ufi wǝ bote ku lelabi eto nsusu okpe mi lǝ ǝsuǝ, ɛyɛ lǝ kobe kenke ku kasɔnɔnɔ ka Lɛwɔnɔ nǝmǝ lǝǝtǝ ǝsuǝ.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Itǝ lǝ befo nkpǝ busiǝ fe kase Bonamute ǝmǝ laala nya lǝ bofo wǝ lelabi buyifo lefe saa. Lǝ mi nkpǝsiǝsiǝ lǝ buyi ku kasɛyifoyifo ku Onanto eto bote kakpe.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 — ausente —
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Wǝ dílǝkǝ bo utsyiko lǝ ketuntu eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ókpa bo oboko wǝ Ubi lala eto sekakedikɔ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Nwǝ ǝsuǝ ɛyɛ búnyǝ bofo itǝ úfi bo abua ɔ́tsyɛ bo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristo eto ditsyǝbi ǝǝlǝkǝ Onanto wǝ boǝnyǝ ku ǝnǝmi eto ditsyǝbi kate. Ɔkɛ fɛ béyifo asayifoyifo saa kenke.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Itsyise ɛyɛ lǝ wǝǝ, nya Onanto díyifo asa nnya kenke nkpe kato ku kasɔ, nnya bǝǝnyǝ ku nnya bǝnnyǝ, ɛkɔ lǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale kenke, banamute, baka ku ǝsuǝalefɔ saa tsya eto okle. Onanto éyifo kawunsiǝ kenke ɛyɛ lǝ wǝ itǝ wǝ.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo akɛ fɛ Onanto díyifo lesa saa, nya ɛyɛ lǝ lɔniyifoyifo ku wǝǝ, nya lesa saa dínyǝ ni kǝńyǝnkɔ pɛpɛɛpɛ nɛ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Wǝ ni disi itǝ wǝ ǝsuǝ nnya ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ. Wǝ ni kaka diǝnyǝ ni nkpe ketsyiko. Onanto eto Ubi ǝmǝ ni ututɛ nya wǝ ni nwǝ létaka utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, bǝ lǝ udi ututɛ lǝ asa nnya kenke nti.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Iyifo Onanto eto lalabi nkǝ ditsyǝbi nǝ tutuutu nkpe wǝǝ, lǝ lɛkɛ wǝ ubi ǝmǝ tsya.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Isi iyifo wǝ lelabi tsya nkǝ lǝ uyifo bani ku kawunsiǝ kenke, nnya nkpe lǝ kasɔ mfo ku nnya nkpe kato kenke. Ubi ǝmǝ eto kɔtɔ ko ókpo kasɔ ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ lǝ uyikabie esuǝǝ, ko dínǝ diyuǝ nǝmfo leboko nɛ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Kɔ kabia ákɛe lǝ mi ku Onanto eto nti, nya bikisi wǝ lǝ mi nsusu kǝmiǝ lǝ abua nnya biyifo eso.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Fɛ mɔmɔɔ, úsikli ófo mi kafo faa, ɛyɛ lǝ uyikabie eto ukpǝ wǝ Ubi díkpe lǝ mi disi eso. Ɛyɛ lǝ ukpǝ ǝmfo ǝsuǝǝ, nya Onanto dísinkli ɔ́lɔ mi utsyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi fe mba bǝflǝsǝ ntu nya keni nye dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ, lékpa kɛnkɛ seka.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nyaso efe tinti bǝ befo buńyǝ bɛlɛ mi bofokanɔ lǝ kɔni kekleke. Bunte kekleke lǝ bofo bunyǝ sitinti, nya boembu lǝkǝ bo nsusu butsyiko lǝ kusubebe ko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ dinǝ léboku bo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝ bábe letsya bǝtǝ kawunsiɛ eto asayifoyifo kenke, nnya eto uyifoyifo mɔ Paulo díbǝ ófiani.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Mɔmɔ, iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ nlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi eso. Nya kanyi ka minlɛ bunyǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ mfoo, lɛ mɛ bɔwunsǝko bǝ lǝ mflɔsǝ Kristo eto kanyi útǝ nkǝ nyǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ ni wǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto disi.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Onanto átsyese mɛ nkǝ mfiani wǝ uyifoyifo bǝ lǝ mbe wǝ ditiki nǝmǝ letsya ntǝ mi ku betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ ekpa wuee.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ditiki Sɛɛ nǝmfo eyifo lekulasa kɔɔ, nya úkǝlǝkǝ óte wǝ betidi.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Onanto eto ketsyue keni bǝ lǝ ulǝkǝ akulasa nyamfo ote wǝ betidi lǝ bate, akulasa fo asi nya diyi ku atɛsɛ mfo. Nya akulasa nyamfo ni bǝ Kristo nkpe lǝ mi ketu kǝmiǝ itǝ mi tsya nkpe kedikɔ lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Nya Kristo ǝmfo bɔnlɛ letsya bobe kǝtǝ utsyuǝ saa nɛ, nya lǝ kobe saa ǝsuǝ boalɛ mǝ kɔlɛ kate mǝ asa bǝ lǝ bokpa mǝ utsyuǝ saa busuko Onanto eto ǝnǝmi fe mba diyifo bani ku Kristo ba díkabe baflɔ seka.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Nyamfo eto otsyekle mimlɛ kakplatsya ku ǝsuǝale nnya kenke Kristo leefi kakpe mɛ lǝ ǝsuǝ nnya nlɛ keyifo lǝ mɛ nɛ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.