Colossenses 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto ketsyue ǝsuǝ eso mimfiani Kristo Yesu eto ɔtɔnkpee, boko bo ɔyimisani Timoteo wǝ nlɛ kukue komfo bɔwɔni.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bufi ko bɔlɛ bo bayimi ba nkpe lǝ Kolose ba díkafo Kristo bánɔ sitinti butǝ. Bɔlɛ Onanto wǝ ni bo Anto bɔtɔ boǝ lǝ ufi wǝ lefonǝ ku diyuǝ utǝ mi.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Lefe saa lǝ bɔlɛ ola botoo, boasɔ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto ani lǝ mi disi.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Itsyise bɔ́nɔ kase béfo Kristo Yesu bɛnɔ ku kase biala mi bayimitsyuǝ bafokanɔfɔ kenke.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Lefe nǝ Ditiki Sɛɛ tinti nǝmǝ leka mi ɔflɔ bubǝǝ, bɛnɔ kusubebe ko nkpe lǝ ni. Yanso mi bofokanɔ ku lelabi teke lǝ lesa nǝ bɛnlɛ kusu bobe balɔ bǝtsyǝ mi lǝ Onanto eto kato ǝsuǝ.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lɛ bobe kakpe nya lɛnlɛ ebibi bɔnwɔ lǝ kawunsiǝ kamǝ kenke, fe kase díyifo lǝ mi tsya ǝsuǝ seka, idu lefe nǝ bɛnɔ kase Onanto lǝǝnǝ utidi kafo nya bɛnɔ ni kasɔ tututu.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Bɛnɔ Onanto eto lefonǝ nǝmfo eto etiki ɛyɛ lǝ bo uyifotsyuǝ lala Epafra wǝ díyifo Kristo eto keyifo ku ɔnukualɛ lǝ bo kɛnyɛ.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Wǝ díbǝ ɔ́tɛyi bo lelabi nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ dífi útǝ mi.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Lǝ nya esoo, idu lǝ lefe nǝ bɔ́nɔ mi kɔsɔɔ, búkato ola lefe saa lǝ mi disi katɔ Onanto boǝ, ufi wǝ bote ku lelabi eto nsusu okpe mi lǝ ǝsuǝ, ɛyɛ lǝ kobe kenke ku kasɔnɔnɔ ka Lɛwɔnɔ nǝmǝ lǝǝtǝ ǝsuǝ.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Itǝ lǝ befo nkpǝ busiǝ fe kase Bonamute ǝmǝ laala nya lǝ bofo wǝ lelabi buyifo lefe saa. Lǝ mi nkpǝsiǝsiǝ lǝ buyi ku kasɛyifoyifo ku Onanto eto bote kakpe.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 — ausente —
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Wǝ dílǝkǝ bo utsyiko lǝ ketuntu eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ókpa bo oboko wǝ Ubi lala eto sekakedikɔ.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Nwǝ ǝsuǝ ɛyɛ búnyǝ bofo itǝ úfi bo abua ɔ́tsyɛ bo.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo eto ditsyǝbi ǝǝlǝkǝ Onanto wǝ boǝnyǝ ku ǝnǝmi eto ditsyǝbi kate. Ɔkɛ fɛ béyifo asayifoyifo saa kenke.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Itsyise ɛyɛ lǝ wǝǝ, nya Onanto díyifo asa nnya kenke nkpe kato ku kasɔ, nnya bǝǝnyǝ ku nnya bǝnnyǝ, ɛkɔ lǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale kenke, banamute, baka ku ǝsuǝalefɔ saa tsya eto okle. Onanto éyifo kawunsiǝ kenke ɛyɛ lǝ wǝ itǝ wǝ.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo akɛ fɛ Onanto díyifo lesa saa, nya ɛyɛ lǝ lɔniyifoyifo ku wǝǝ, nya lesa saa dínyǝ ni kǝńyǝnkɔ pɛpɛɛpɛ nɛ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Wǝ ni disi itǝ wǝ ǝsuǝ nnya ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ. Wǝ ni kaka diǝnyǝ ni nkpe ketsyiko. Onanto eto Ubi ǝmǝ ni ututɛ nya wǝ ni nwǝ létaka utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, bǝ lǝ udi ututɛ lǝ asa nnya kenke nti.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Iyifo Onanto eto lalabi nkǝ ditsyǝbi nǝ tutuutu nkpe wǝǝ, lǝ lɛkɛ wǝ ubi ǝmǝ tsya.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Isi iyifo wǝ lelabi tsya nkǝ lǝ uyifo bani ku kawunsiǝ kenke, nnya nkpe lǝ kasɔ mfo ku nnya nkpe kato kenke. Ubi ǝmǝ eto kɔtɔ ko ókpo kasɔ ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ lǝ uyikabie esuǝǝ, ko dínǝ diyuǝ nǝmfo leboko nɛ.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Kɔ kabia ákɛe lǝ mi ku Onanto eto nti, nya bikisi wǝ lǝ mi nsusu kǝmiǝ lǝ abua nnya biyifo eso.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Fɛ mɔmɔɔ, úsikli ófo mi kafo faa, ɛyɛ lǝ uyikabie eto ukpǝ wǝ Ubi díkpe lǝ mi disi eso. Ɛyɛ lǝ ukpǝ ǝmfo ǝsuǝǝ, nya Onanto dísinkli ɔ́lɔ mi utsyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi fe mba bǝflǝsǝ ntu nya keni nye dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ, lékpa kɛnkɛ seka.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Nyaso efe tinti bǝ befo buńyǝ bɛlɛ mi bofokanɔ lǝ kɔni kekleke. Bunte kekleke lǝ bofo bunyǝ sitinti, nya boembu lǝkǝ bo nsusu butsyiko lǝ kusubebe ko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ dinǝ léboku bo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝ bábe letsya bǝtǝ kawunsiɛ eto asayifoyifo kenke, nnya eto uyifoyifo mɔ Paulo díbǝ ófiani.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Mɔmɔ, iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ nlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi eso. Nya kanyi ka minlɛ bunyǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ mfoo, lɛ mɛ bɔwunsǝko bǝ lǝ mflɔsǝ Kristo eto kanyi útǝ nkǝ nyǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ ni wǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto disi.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Onanto átsyese mɛ nkǝ mfiani wǝ uyifoyifo bǝ lǝ mbe wǝ ditiki nǝmǝ letsya ntǝ mi ku betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ ekpa wuee.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ditiki Sɛɛ nǝmfo eyifo lekulasa kɔɔ, nya úkǝlǝkǝ óte wǝ betidi.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Onanto eto ketsyue keni bǝ lǝ ulǝkǝ akulasa nyamfo ote wǝ betidi lǝ bate, akulasa fo asi nya diyi ku atɛsɛ mfo. Nya akulasa nyamfo ni bǝ Kristo nkpe lǝ mi ketu kǝmiǝ itǝ mi tsya nkpe kedikɔ lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Nya Kristo ǝmfo bɔnlɛ letsya bobe kǝtǝ utsyuǝ saa nɛ, nya lǝ kobe saa ǝsuǝ boalɛ mǝ kɔlɛ kate mǝ asa bǝ lǝ bokpa mǝ utsyuǝ saa busuko Onanto eto ǝnǝmi fe mba diyifo bani ku Kristo ba díkabe baflɔ seka.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Nyamfo eto otsyekle mimlɛ kakplatsya ku ǝsuǝale nnya kenke Kristo leefi kakpe mɛ lǝ ǝsuǝ nnya nlɛ keyifo lǝ mɛ nɛ.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.