Colossenses 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔ, Paulo, wǝ ɛyɛ lǝ Onanto eto ketsyue ǝsuǝ eso mimfiani Kristo Yesu eto ɔtɔnkpee, boko bo ɔyimisani Timoteo wǝ nlɛ kukue komfo bɔwɔni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bufi ko bɔlɛ bo bayimi ba nkpe lǝ Kolose ba díkafo Kristo bánɔ sitinti butǝ. Bɔlɛ Onanto wǝ ni bo Anto bɔtɔ boǝ lǝ ufi wǝ lefonǝ ku diyuǝ utǝ mi.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Lefe saa lǝ bɔlɛ ola botoo, boasɔ Onanto wǝ ni Bonamute Yesu Kristo eto Anto ani lǝ mi disi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Itsyise bɔ́nɔ kase béfo Kristo Yesu bɛnɔ ku kase biala mi bayimitsyuǝ bafokanɔfɔ kenke.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Lefe nǝ Ditiki Sɛɛ tinti nǝmǝ leka mi ɔflɔ bubǝǝ, bɛnɔ kusubebe ko nkpe lǝ ni. Yanso mi bofokanɔ ku lelabi teke lǝ lesa nǝ bɛnlɛ kusu bobe balɔ bǝtsyǝ mi lǝ Onanto eto kato ǝsuǝ.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lɛ bobe kakpe nya lɛnlɛ ebibi bɔnwɔ lǝ kawunsiǝ kamǝ kenke, fe kase díyifo lǝ mi tsya ǝsuǝ seka, idu lefe nǝ bɛnɔ kase Onanto lǝǝnǝ utidi kafo nya bɛnɔ ni kasɔ tututu.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Bɛnɔ Onanto eto lefonǝ nǝmfo eto etiki ɛyɛ lǝ bo uyifotsyuǝ lala Epafra wǝ díyifo Kristo eto keyifo ku ɔnukualɛ lǝ bo kɛnyɛ.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Wǝ díbǝ ɔ́tɛyi bo lelabi nǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmǝ dífi útǝ mi.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Lǝ nya esoo, idu lǝ lefe nǝ bɔ́nɔ mi kɔsɔɔ, búkato ola lefe saa lǝ mi disi katɔ Onanto boǝ, ufi wǝ bote ku lelabi eto nsusu okpe mi lǝ ǝsuǝ, ɛyɛ lǝ kobe kenke ku kasɔnɔnɔ ka Lɛwɔnɔ nǝmǝ lǝǝtǝ ǝsuǝ.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Itǝ lǝ befo nkpǝ busiǝ fe kase Bonamute ǝmǝ laala nya lǝ bofo wǝ lelabi buyifo lefe saa. Lǝ mi nkpǝsiǝsiǝ lǝ buyi ku kasɛyifoyifo ku Onanto eto bote kakpe.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Wǝ dílǝkǝ bo utsyiko lǝ ketuntu eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya ókpa bo oboko wǝ Ubi lala eto sekakedikɔ.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Nwǝ ǝsuǝ ɛyɛ búnyǝ bofo itǝ úfi bo abua ɔ́tsyɛ bo.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristo eto ditsyǝbi ǝǝlǝkǝ Onanto wǝ boǝnyǝ ku ǝnǝmi eto ditsyǝbi kate. Ɔkɛ fɛ béyifo asayifoyifo saa kenke.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Itsyise ɛyɛ lǝ wǝǝ, nya Onanto díyifo asa nnya kenke nkpe kato ku kasɔ, nnya bǝǝnyǝ ku nnya bǝnnyǝ, ɛkɔ lǝ awɔnɔ eto ǝsuǝale kenke, banamute, baka ku ǝsuǝalefɔ saa tsya eto okle. Onanto éyifo kawunsiǝ kenke ɛyɛ lǝ wǝ itǝ wǝ.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo akɛ fɛ Onanto díyifo lesa saa, nya ɛyɛ lǝ lɔniyifoyifo ku wǝǝ, nya lesa saa dínyǝ ni kǝńyǝnkɔ pɛpɛɛpɛ nɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Wǝ ni disi itǝ wǝ ǝsuǝ nnya ni bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ. Wǝ ni kaka diǝnyǝ ni nkpe ketsyiko. Onanto eto Ubi ǝmǝ ni ututɛ nya wǝ ni nwǝ létaka utsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, bǝ lǝ udi ututɛ lǝ asa nnya kenke nti.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Iyifo Onanto eto lalabi nkǝ ditsyǝbi nǝ tutuutu nkpe wǝǝ, lǝ lɛkɛ wǝ ubi ǝmǝ tsya.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Isi iyifo wǝ lelabi tsya nkǝ lǝ uyifo bani ku kawunsiǝ kenke, nnya nkpe lǝ kasɔ mfo ku nnya nkpe kato kenke. Ubi ǝmǝ eto kɔtɔ ko ókpo kasɔ ɛyɛ lǝ wǝ ukpǝ lǝ uyikabie esuǝǝ, ko dínǝ diyuǝ nǝmfo leboko nɛ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Kɔ kabia ákɛe lǝ mi ku Onanto eto nti, nya bikisi wǝ lǝ mi nsusu kǝmiǝ lǝ abua nnya biyifo eso.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Fɛ mɔmɔɔ, úsikli ófo mi kafo faa, ɛyɛ lǝ uyikabie eto ukpǝ wǝ Ubi díkpe lǝ mi disi eso. Ɛyɛ lǝ ukpǝ ǝmfo ǝsuǝǝ, nya Onanto dísinkli ɔ́lɔ mi utsyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi fe mba bǝflǝsǝ ntu nya keni nye dikpilolo saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ, lékpa kɛnkɛ seka.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nyaso efe tinti bǝ befo buńyǝ bɛlɛ mi bofokanɔ lǝ kɔni kekleke. Bunte kekleke lǝ bofo bunyǝ sitinti, nya boembu lǝkǝ bo nsusu butsyiko lǝ kusubebe ko Ditiki Sɛɛ nǝmǝ dinǝ léboku bo ǝsuǝ. Ditiki Sɛɛ nǝmfo ǝsuǝ bábe letsya bǝtǝ kawunsiɛ eto asayifoyifo kenke, nnya eto uyifoyifo mɔ Paulo díbǝ ófiani.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mɔmɔ, iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ nlɛ kanyi bunyǝ lǝ mi disi eso. Nya kanyi ka minlɛ bunyǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ mfoo, lɛ mɛ bɔwunsǝko bǝ lǝ mflɔsǝ Kristo eto kanyi útǝ nkǝ nyǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝ ni wǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto disi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Onanto átsyese mɛ nkǝ mfiani wǝ uyifoyifo bǝ lǝ mbe wǝ ditiki nǝmǝ letsya ntǝ mi ku betidi ba kenke lǝ banɔ kasɔ ekpa wuee.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ditiki Sɛɛ nǝmfo eyifo lekulasa kɔɔ, nya úkǝlǝkǝ óte wǝ betidi.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Onanto eto ketsyue keni bǝ lǝ ulǝkǝ akulasa nyamfo ote wǝ betidi lǝ bate, akulasa fo asi nya diyi ku atɛsɛ mfo. Nya akulasa nyamfo ni bǝ Kristo nkpe lǝ mi ketu kǝmiǝ itǝ mi tsya nkpe kedikɔ lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nya Kristo ǝmfo bɔnlɛ letsya bobe kǝtǝ utsyuǝ saa nɛ, nya lǝ kobe saa ǝsuǝ boalɛ mǝ kɔlɛ kate mǝ asa bǝ lǝ bokpa mǝ utsyuǝ saa busuko Onanto eto ǝnǝmi fe mba diyifo bani ku Kristo ba díkabe baflɔ seka.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nyamfo eto otsyekle mimlɛ kakplatsya ku ǝsuǝale nnya kenke Kristo leefi kakpe mɛ lǝ ǝsuǝ nnya nlɛ keyifo lǝ mɛ nɛ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.