Apocalipse 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mfó Onanto eto ɔtɔnkpe nɔnde dífe wǝ kakpatsyaku. Nya mínyǝ sefandebi sitsyuǝ ditsyi kato síbǝ sɛsɔ lǝ kasɔ, nya béfi ukpe kǝmiǝ eto dibiǝ nǝ lena sũũ eto safui bǝtǝ se.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Sɛsini ukpe kǝmiǝ eto dibiǝ kplɛ nǝmfo nya kuyuǝ ko nte fe ditefɛnku ǝsuǝ kɔ́bɔ kutsyii, díti kofe eto ǝnǝmi ku ko diyǝnde itǝ difule kenke lena sũũ lǝ kuyuǝ ko lɛbɔ kutsyi lǝ dikpǝmbiǝ nǝmǝ eso.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Bekpese áló betsyi kuyuǝ komǝ ǝsuǝ bǝbǝ bákpo lǝ kasɔ nya Onanto dítǝ mǝ ǝsuǝale fe bakpoe ba laata seka.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Bátɛyi mǝ bǝnkǝ, bambiansǝ afanto nye seefa nye kuyi saa enso betidi ba Onanto dímǝntǝkǝ mǝ leba lǝ mǝ nto.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Bǝtǝ bekpese bamǝ kusu bǝ bate betidi bamǝ ohiã itǝ afa anɔ, fɛɛ banlo mǝ. Lǝ bata utidi, yeefi fe kanyi ka fuunyǝ lǝ okpoe ata utidi seka.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Lǝ afa anɔ nyamfo nti, bɔɔbɛbɛ ukpe bǝ beekpe, fɛɛ bembunyǝ wǝ bekpe. Boola bǝ beekpe, fɛɛ ukpe ebutsyetsyi udu lǝ mǝ ɔflɔ.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Bekpese bamǝ eto ditsyǝbi te fe batɔmli ba léto akpatsya itǝ lema bɔkpɔ. Béti mǝ akpakpa nnya lele sika sia eto akankpakpa lǝ mǝ esi. Nya mǝ ǝnǝmi lele betidi eto ǝnǝmi.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Mǝ disi eto sewɔni ekulǝ fe besio eto sele, nya mǝ anyi lele tsyata eto ale.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nya béfi asa ǝtsyuǝ nnya nte fe bitu eto awu nnya leeti lɛkɔɛsibi bákpe. Kudu ko nlɛ bɔbɔ ketsyi lǝ mǝ mbamba ǝsuǝ ale nkeke bo batɔmini lǝǝnǝ kpǝ bo batɔmini nlɛ bunǝ bantɔnko lǝ lema.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Bekpese bamfo kpé kǝkǝ ku kabé bo laata fe okpoe eto ale, nya bankpe ǝsuǝale lǝ mǝ kǝkǝ ǝsuǝ boofo bufi keyifo utidi lesafimfi itǝ afa anɔ.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Bakpé Oka wǝ nlɛ seka budi lǝ mǝ ǝsuǝ. Wǝ ni ɔtɔnkpe wǝ nsi lǝ ukpe eto dibiǝ eto kɛnyɛ mfó. Wǝ diye ni Abadon lǝ Sihibri ǝsuǝ. Nya lǝ Sigriki ǝsuǝ, Apolion eto kasɔ ni nwǝ laabiasǝ asa.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kanyinyǝnyǝ kplɛ tutɛ ébubǝ káfe. Nyamfo eto kamaa, nnuǝ bamba si bɔlɛ bubǝ.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nnya kama, nya Onanto eto ɔtɔnkpe kuande dífǝ wǝ kakpatsyaku. Nya mínɔ se ɔkɔɛ utsyuǝ lɛbɔ utsyi lǝ sika sia eto Disumuyo eto leba nǝ ńyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi eto akpɔ ana nyamǝ ǝsuǝ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ɔkɔɛ ǝmǝ átɛyi Onanto eto ɔtɔnkpe kuande ǝmǝ nkǝ, “Benyankli batɔnkpe ena ba bákle bǝtsyǝ lǝ Ketukplɛ Frate ɔflɔ!”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Mfo báyankli batɔnkpe ena bamǝ. Bálɔ mǝ bǝtsyǝ nya bǝmuǝ ǝsuǝ itǝ lebombosɔsɔ nǝmǝ, diyi nǝnǝ, kofa komǝ ku lɛlɛ nǝmǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ balo kawunsiǝ eto betidi kenke eto lekpa tsyǝfǝ.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Bátɛyi mɛ bǝ bamamanyǝ ba nsi lǝ batɔmli dimuǝ ǝsuǝ bǝnyǝ itǝ lema bɔkpɔ eto utu. Beyifo awo alofa ǝnuǝ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nya lǝ ǝnǝtǝtǝ eto kǝlǝkǝkate eto bunyǝ ǝsuǝǝ, nnyǝ batɔmli bamǝ ku mba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ. Bakpe lɛkɔɛsibi eto bitu eti awu nya nlɛ buyǝnde fe ute eto lɛsɛbi seka ku safir eto leba eto diyǝndebi ku ǝtsyuǝ lɛsɛ fe dikusɛmfɔ eto kasiakɔ seka. Batɔmli bamǝ eto esi eyifo fe tsyata eto disi seka, nya ute kuyuǝ ku ute ku etenkli eto aba nlɛ bɔbɔ ketsyiko lǝ mǝ nnyɛ.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Nya kanyinyǝnyǝ eto akpa ǝtsyǝ nyamfo, ini ute, kuyuǝ ku ute eto leba nǝ ditsyi lǝ batɔmli bamfo eto nnyɛ lelo kawunsiɛ eto betidi eto lekpa tsyǝfǝ kenke.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Batɔmli eto ǝsuǝale nyamfo ábɔ itsyi lǝ mǝ nnyɛ ku mǝ kǝkǝ ǝsuǝ. Nya mǝ kǝkǝ eyifo fe bawa ku esi nnya beefi keyifo betidi asafimfi.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Betidi fɛfɛ ba kenke dímenkpe ɛyɛ lǝ kanyi kamǝ ǝsuǝǝ, ménsinkle lǝ asa nnya mǝ kosate dífi ani béyifo eto busumu kama. Bénsinkli lǝ awɔnɔ bua, sika sia ku sika flubia, bitu sia, abambi ku eyi nnya báwoe, nnya lǝǝnnyǝ, laanyɛ nye laannɔ eto busumu kama.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Bántsyi bawuninsǝ lǝ mǝ betidilolo, asabɔtɔkanɔ, sɛsɔnɔdi ku mǝ kuyu ǝsuǝ.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.