Apocalipse 9
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Mfó Onanto eto ɔtɔnkpe nɔnde dífe wǝ kakpatsyaku. Nya mínyǝ sefandebi sitsyuǝ ditsyi kato síbǝ sɛsɔ lǝ kasɔ, nya béfi ukpe kǝmiǝ eto dibiǝ nǝ lena sũũ eto safui bǝtǝ se.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Sɛsini ukpe kǝmiǝ eto dibiǝ kplɛ nǝmfo nya kuyuǝ ko nte fe ditefɛnku ǝsuǝ kɔ́bɔ kutsyii, díti kofe eto ǝnǝmi ku ko diyǝnde itǝ difule kenke lena sũũ lǝ kuyuǝ ko lɛbɔ kutsyi lǝ dikpǝmbiǝ nǝmǝ eso.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Bekpese áló betsyi kuyuǝ komǝ ǝsuǝ bǝbǝ bákpo lǝ kasɔ nya Onanto dítǝ mǝ ǝsuǝale fe bakpoe ba laata seka.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Bátɛyi mǝ bǝnkǝ, bambiansǝ afanto nye seefa nye kuyi saa enso betidi ba Onanto dímǝntǝkǝ mǝ leba lǝ mǝ nto.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Bǝtǝ bekpese bamǝ kusu bǝ bate betidi bamǝ ohiã itǝ afa anɔ, fɛɛ banlo mǝ. Lǝ bata utidi, yeefi fe kanyi ka fuunyǝ lǝ okpoe ata utidi seka.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Lǝ afa anɔ nyamfo nti, bɔɔbɛbɛ ukpe bǝ beekpe, fɛɛ bembunyǝ wǝ bekpe. Boola bǝ beekpe, fɛɛ ukpe ebutsyetsyi udu lǝ mǝ ɔflɔ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Bekpese bamǝ eto ditsyǝbi te fe batɔmli ba léto akpatsya itǝ lema bɔkpɔ. Béti mǝ akpakpa nnya lele sika sia eto akankpakpa lǝ mǝ esi. Nya mǝ ǝnǝmi lele betidi eto ǝnǝmi.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Mǝ disi eto sewɔni ekulǝ fe besio eto sele, nya mǝ anyi lele tsyata eto ale.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Nya béfi asa ǝtsyuǝ nnya nte fe bitu eto awu nnya leeti lɛkɔɛsibi bákpe. Kudu ko nlɛ bɔbɔ ketsyi lǝ mǝ mbamba ǝsuǝ ale nkeke bo batɔmini lǝǝnǝ kpǝ bo batɔmini nlɛ bunǝ bantɔnko lǝ lema.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Bekpese bamfo kpé kǝkǝ ku kabé bo laata fe okpoe eto ale, nya bankpe ǝsuǝale lǝ mǝ kǝkǝ ǝsuǝ boofo bufi keyifo utidi lesafimfi itǝ afa anɔ.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Bakpé Oka wǝ nlɛ seka budi lǝ mǝ ǝsuǝ. Wǝ ni ɔtɔnkpe wǝ nsi lǝ ukpe eto dibiǝ eto kɛnyɛ mfó. Wǝ diye ni Abadon lǝ Sihibri ǝsuǝ. Nya lǝ Sigriki ǝsuǝ, Apolion eto kasɔ ni nwǝ laabiasǝ asa.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kanyinyǝnyǝ kplɛ tutɛ ébubǝ káfe. Nyamfo eto kamaa, nnuǝ bamba si bɔlɛ bubǝ.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nnya kama, nya Onanto eto ɔtɔnkpe kuande dífǝ wǝ kakpatsyaku. Nya mínɔ se ɔkɔɛ utsyuǝ lɛbɔ utsyi lǝ sika sia eto Disumuyo eto leba nǝ ńyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi eto akpɔ ana nyamǝ ǝsuǝ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ɔkɔɛ ǝmǝ átɛyi Onanto eto ɔtɔnkpe kuande ǝmǝ nkǝ, “Benyankli batɔnkpe ena ba bákle bǝtsyǝ lǝ Ketukplɛ Frate ɔflɔ!”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Mfo báyankli batɔnkpe ena bamǝ. Bálɔ mǝ bǝtsyǝ nya bǝmuǝ ǝsuǝ itǝ lebombosɔsɔ nǝmǝ, diyi nǝnǝ, kofa komǝ ku lɛlɛ nǝmǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ balo kawunsiǝ eto betidi kenke eto lekpa tsyǝfǝ.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Bátɛyi mɛ bǝ bamamanyǝ ba nsi lǝ batɔmli dimuǝ ǝsuǝ bǝnyǝ itǝ lema bɔkpɔ eto utu. Beyifo awo alofa ǝnuǝ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nya lǝ ǝnǝtǝtǝ eto kǝlǝkǝkate eto bunyǝ ǝsuǝǝ, nnyǝ batɔmli bamǝ ku mba nsi lǝ mǝ ǝsuǝ. Bakpe lɛkɔɛsibi eto bitu eti awu nya nlɛ buyǝnde fe ute eto lɛsɛbi seka ku safir eto leba eto diyǝndebi ku ǝtsyuǝ lɛsɛ fe dikusɛmfɔ eto kasiakɔ seka. Batɔmli bamǝ eto esi eyifo fe tsyata eto disi seka, nya ute kuyuǝ ku ute ku etenkli eto aba nlɛ bɔbɔ ketsyiko lǝ mǝ nnyɛ.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nya kanyinyǝnyǝ eto akpa ǝtsyǝ nyamfo, ini ute, kuyuǝ ku ute eto leba nǝ ditsyi lǝ batɔmli bamfo eto nnyɛ lelo kawunsiɛ eto betidi eto lekpa tsyǝfǝ kenke.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Batɔmli eto ǝsuǝale nyamfo ábɔ itsyi lǝ mǝ nnyɛ ku mǝ kǝkǝ ǝsuǝ. Nya mǝ kǝkǝ eyifo fe bawa ku esi nnya beefi keyifo betidi asafimfi.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Betidi fɛfɛ ba kenke dímenkpe ɛyɛ lǝ kanyi kamǝ ǝsuǝǝ, ménsinkle lǝ asa nnya mǝ kosate dífi ani béyifo eto busumu kama. Bénsinkli lǝ awɔnɔ bua, sika sia ku sika flubia, bitu sia, abambi ku eyi nnya báwoe, nnya lǝǝnnyǝ, laanyɛ nye laannɔ eto busumu kama.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Bántsyi bawuninsǝ lǝ mǝ betidilolo, asabɔtɔkanɔ, sɛsɔnɔdi ku mǝ kuyu ǝsuǝ.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.