Apocalipse 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Se Lesamubi nǝmǝ dífǝ sitǝ eto etinsa sia nti lǝ lekpa kuansele ǝsuǝǝ, ídi kanana lǝ kato itǝ fe lebombosɔsɔ eto kutsyǝ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Nnya kamaa, nnyǝ Onanto eto batɔnkpe ekuanse ba lǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, nya útǝ mǝ nkpatsyaku nkuanse.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Nya Onanto eto ɔtɔnkpe bamba wǝ lɛlɛ sika sia eto dikplibi nǝ kafo baatonsǝ lufui kɔnii, lɛbɔ úńyǝ lǝ leba nǝ ǝsuǝ bǝǝtǝ kedi ɔflɔ. Bǝtǝ wǝ lufui kpǝ bǝ ufi ɔkɔ ku Onanto eto betidi ba kenke eto olatoto ǝsuǝ lǝ ufi utǝ kedi lǝ sika sia eto kedikǝtǝkɔ eto leba nǝ ńyǝ lǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Se banlɛ lufui nǝmǝ botonsǝǝ, ni kuyuǝ ko nlɛ boto kabɔ lǝ dikplibi nǝmǝ kafo ákɔ ku Onanto eto betidi eto olatoto ɛyɛ lǝ Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi eto ani isu Onanto ɔflɔ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Lǝ nyamfo eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ǝlǝkǝ ute lǝ Disumuyo eto leba nǝmǝ ǝsuǝ úfi úyisǝ lufui eto dikplibi nǝmǝ nya úsǝ wǝ ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Se úyifo nkoo, nnɔ se kato díkumi bembembe, nya kato léto ɔsi, nya kasɔ dítinkǝ.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Mfó nya Onanto eto batɔnkpe ekuanse ba nlɛ nkpatsyaku dímuǝ ǝsue bǝ beefǝ mǝ nkpatsyaku bomǝ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Onato eto ɔtɔnkpe tutɛ ǝmǝ éfe wǝ kakpatsyaku. Lamfolamfo, etubankli ku ute wǝ létsyaka ku kɔtɔ ábɔ ékpo lǝ kasɔ nya étonsǝ kawunsiǝ eto lekpa tsyǝfǝ, nya eyi eto lekpa tsyǝfǝ léto. Fɛɛ sefaa, semblɛ kenke áto.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe nuǝfǝ tsya éfe wǝ kakpatsyaku. Nya lesa nǝ lele kɔtini kplɛ ko nlɛ ute bunyǝ lɛbɔ nya báto ko bákpe lǝ lekpo kǝmiǝ. Nya lekpo eto ntu bomǝ eto lekpa tsyǝfǝ léfiani kɔtɔ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Nya akpɛ ku bebuki ba nkpe lǝ ntu bomǝ eto lekpa tsyǝfǝ kenke díkpe. Nya ntu eto efue nnya ntǝkǝ lǝ ntu bomǝ eto lekpa tsyǝfǝ lébia.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Onanto eto ɔtɔnkpe tsyǝfǝ éfe wǝ kakpatsyaku. Mfó nya sefandebi kplɛ sitsyuǝ sia nlɛ ute bunyǝ fe lɛtɛ léfankli sitsyi kato sídufǝ lǝ ntu bo laabɔdi ku mbo ni ntuyifǝyifǝ eto lekpa tsyǝfǝ ǝsuǝ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Baakpo sefandebi siamǝ bǝ Kalokatakata. Ntu eto lekpa tsyǝfǝ áfiani ntu bo nkpe kalo, nya betidi kpǝ bǝtsyuǝ díkpǝ itsyise bǝnǝ ntu bomǝ eso.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Mfó nya ɔtɔnkpe nale dífǝ wǝ kakpatsyaku. Ítǝ bǝ kofe eto lekpa tsyǝfǝ, kofande eto lekpa tsyǝfǝ ku befandebi eto lekpa tsyǝfǝ, nnya ǝtsyuǝ saa eto diyǝnde eto lekpa tsyǝfǝ áni. Lǝ nyaso ketsye ku diyi eto lekpasǝ nǝ laakɛ eto lekpa tsyǝfǝ áni.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Lǝ nyamfo eto kamaa, se minyǝ minlɛ bobe, ńnyǝ kɔlikpo kplɛ kutsyuǝ se kɔnlɛ bufunini kato fanlo, kafe katɛyi ku ɔkɔɛ bembembe katɛyi nkǝ, “Mbɔbɔɛ, mbɔbɔɛ, mbɔbɔɛ mǝǝtǝ betidi ba luubu besiǝ lǝ kawunsiǝ lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe fɛfɛ itsyǝ ba luubu luufe mǝ nkpatsyaku ntsyǝ bomǝ.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.