Apocalipse 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se Lesamubi nǝmǝ dífǝ sitǝ eto etinsa sia nti lǝ lekpa kuansele ǝsuǝǝ, ídi kanana lǝ kato itǝ fe lebombosɔsɔ eto kutsyǝ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Nnya kamaa, nnyǝ Onanto eto batɔnkpe ekuanse ba lǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, nya útǝ mǝ nkpatsyaku nkuanse.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Nya Onanto eto ɔtɔnkpe bamba wǝ lɛlɛ sika sia eto dikplibi nǝ kafo baatonsǝ lufui kɔnii, lɛbɔ úńyǝ lǝ leba nǝ ǝsuǝ bǝǝtǝ kedi ɔflɔ. Bǝtǝ wǝ lufui kpǝ bǝ ufi ɔkɔ ku Onanto eto betidi ba kenke eto olatoto ǝsuǝ lǝ ufi utǝ kedi lǝ sika sia eto kedikǝtǝkɔ eto leba nǝ ńyǝ lǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Se banlɛ lufui nǝmǝ botonsǝǝ, ni kuyuǝ ko nlɛ boto kabɔ lǝ dikplibi nǝmǝ kafo ákɔ ku Onanto eto betidi eto olatoto ɛyɛ lǝ Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ nńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi eto ani isu Onanto ɔflɔ.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Lǝ nyamfo eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ǝlǝkǝ ute lǝ Disumuyo eto leba nǝmǝ ǝsuǝ úfi úyisǝ lufui eto dikplibi nǝmǝ nya úsǝ wǝ ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Se úyifo nkoo, nnɔ se kato díkumi bembembe, nya kato léto ɔsi, nya kasɔ dítinkǝ.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Mfó nya Onanto eto batɔnkpe ekuanse ba nlɛ nkpatsyaku dímuǝ ǝsue bǝ beefǝ mǝ nkpatsyaku bomǝ.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Onato eto ɔtɔnkpe tutɛ ǝmǝ éfe wǝ kakpatsyaku. Lamfolamfo, etubankli ku ute wǝ létsyaka ku kɔtɔ ábɔ ékpo lǝ kasɔ nya étonsǝ kawunsiǝ eto lekpa tsyǝfǝ, nya eyi eto lekpa tsyǝfǝ léto. Fɛɛ sefaa, semblɛ kenke áto.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe nuǝfǝ tsya éfe wǝ kakpatsyaku. Nya lesa nǝ lele kɔtini kplɛ ko nlɛ ute bunyǝ lɛbɔ nya báto ko bákpe lǝ lekpo kǝmiǝ. Nya lekpo eto ntu bomǝ eto lekpa tsyǝfǝ léfiani kɔtɔ.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Nya akpɛ ku bebuki ba nkpe lǝ ntu bomǝ eto lekpa tsyǝfǝ kenke díkpe. Nya ntu eto efue nnya ntǝkǝ lǝ ntu bomǝ eto lekpa tsyǝfǝ lébia.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Onanto eto ɔtɔnkpe tsyǝfǝ éfe wǝ kakpatsyaku. Mfó nya sefandebi kplɛ sitsyuǝ sia nlɛ ute bunyǝ fe lɛtɛ léfankli sitsyi kato sídufǝ lǝ ntu bo laabɔdi ku mbo ni ntuyifǝyifǝ eto lekpa tsyǝfǝ ǝsuǝ.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Baakpo sefandebi siamǝ bǝ Kalokatakata. Ntu eto lekpa tsyǝfǝ áfiani ntu bo nkpe kalo, nya betidi kpǝ bǝtsyuǝ díkpǝ itsyise bǝnǝ ntu bomǝ eso.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Mfó nya ɔtɔnkpe nale dífǝ wǝ kakpatsyaku. Ítǝ bǝ kofe eto lekpa tsyǝfǝ, kofande eto lekpa tsyǝfǝ ku befandebi eto lekpa tsyǝfǝ, nnya ǝtsyuǝ saa eto diyǝnde eto lekpa tsyǝfǝ áni. Lǝ nyaso ketsye ku diyi eto lekpasǝ nǝ laakɛ eto lekpa tsyǝfǝ áni.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Lǝ nyamfo eto kamaa, se minyǝ minlɛ bobe, ńnyǝ kɔlikpo kplɛ kutsyuǝ se kɔnlɛ bufunini kato fanlo, kafe katɛyi ku ɔkɔɛ bembembe katɛyi nkǝ, “Mbɔbɔɛ, mbɔbɔɛ, mbɔbɔɛ mǝǝtǝ betidi ba luubu besiǝ lǝ kawunsiǝ lǝ lefe nǝ Onanto eto batɔnkpe fɛfɛ itsyǝ ba luubu luufe mǝ nkpatsyaku ntsyǝ bomǝ.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.