Apocalipse 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 “Wɔni etiki nyamfo atsyese Sardisfɔ eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Nyaso taka lǝ akpe ǝsuǝ nkɛale fɛ lǝ ekpe alo kenke. Itsyise nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ nnya fékeyifo mamflɔ tɔ elo lǝ mɔ Onanto eto ǝnǝmi.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Nyaso kloma lesa nǝ báte fǝ ku lesa nǝ fánɔ, tsyue nnya koto lǝ etsyi fǝ nkpǝ awunisǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ abua ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ ǝmansankli atsyi awuninsǝǝ, muubǝ fǝ ɔflɔ fe uyu seka, nya fǝmbote lefe nǝ muubǝ.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Fɛɛ betidi esiani lǝ mi nti lǝ Sardis ebu ba dímanansǝ tɔ mǝ awu. Bookpe awu flubia bǝtǝkǝko mɛ, itsyise mǝ dińyǝ itǝ bǝ beyifo mɔ bale.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Utsyuǝ saa ke luutǝkǝ lebua kato, okpe awu flubia fe mǝ kee, membulǝkǝ wǝ aye lǝ mba nsi nkpǝ eto kukue komǝ kafo. Muudi wǝ adansiɛ lǝ mɔ Anto ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi miǝ uyifo mɔ bale.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Lǝ nyamfo eto kamaa, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni nyamfo atsyese Filadelfia eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nyi keyifo ka feeyifo. Nyi miǝ akpé ǝsuǝale sɛkɛ tsya, áfo mɔ asatete nya fámani mɛ. Nsini kusu ntsyǝ fǝ sɛtɔ ko kuutsyuǝ saa lǝmbofo buti.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Lɔ abe! Betidi bǝtsyuǝ kpe ba nkpe lǝ Obonsam eto ditsyukpa ǝsuǝ nya baakpo mǝ ǝsuǝ bǝ Yudafɔ, fɛɛ benni Yudafɔ, badia beni. Muuyifo mǝ bǝbǝ base akonki lǝ fǝ akɔ. Muutǝ mǝmblɛ te bǝ maala fǝ.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Nya se bitsyue mɔ etiki koto, nya bíńyǝ kekleke bínyǝ kanyi saa eto okloe esoo, muulǝkǝ mi ntsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ eto bulǝ kekleke eto lefe nǝ lǝǝbǝ bubǝ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ ka buufi bato kasɔ mfo eto betidi kenke babe.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Nlɛ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bɛkɔbe lesa nǝ bɛnlɛ lǝ kɔni bɛlɛ kekleke bǝ kuutsyuǝ saa embɔlɛ lesa nǝ ni mi kayofofo ofo.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Muuyifo nwǝ luutǝkǝ kato, oseke lǝ mɔ Onanto eto Disumuyo eto diyo. Uńyǝ mfó lefe nǝ kenke nya bembudi wǝ bewui kulefe. Mɔɔwɔni mɔ Onanto eto diye ku mɔ Onanto eto umǝnkplɛ, Yerusalem fɔfɔ, wǝ lɔɔbɔ utsyi mɔ Onanto ɔflɔ kato ubǝ kasɔ ntǝkǝ lǝ wǝ. Mɔɔwɔni mɔ diye fɔfɔ tsya ntǝkǝ lǝ wǝ.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bɔtɛyi.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Nya usi ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni ǝtǝ Laodikea eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nyi keyifo ka féyifo nya minyi miǝ ǝmǝnyuǝ nya famamfo ute tsya. Fɛɛ eni nla miǝ yuǝ nye fo ute.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Fɛɛ se feyifo lentilenti, fǝmǝnyuǝ nye famamfo ute esoo, muutufǝ fǝ nwui lǝ mɔ kɛnyɛ.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Aatɛyi fǝ, ‘Otabinyǝ mini, bike kpé mɛ nya kulesa manhiã mɛ.’ Fɛɛ enyi fǝ uminsǝtidi ku ohiãfɔ, utidi wǝ dimamflɔ, unǝmba ku nwǝ nyɛ leyaleya feni.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ minkǝ ya sika sia lɛlɛkɛ, sia báyinklisǝ lǝ ute etsyiko mɔ ɔflɔ bǝ lǝ afiani otabinyǝ, ya kafia flubia lǝ eti bǝ lǝ ayɛ leya bɔyɛ kakpe fǝ ǝsuǝ kofani. Ya ǝnǝmi eto afa akpo lǝ ǝnǝmi lǝ ǝnyǝ asa kukɔnɔ.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Betidi ba maalaa, mǝ mǝǝyǝnki kakpe kǝnǝ koto nɛ. Nyaso fo ute lǝ akɔse atsyi lɛkɔɛsi awunisǝ lǝ fǝ abua ǝsuǝ.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nɔɔ! Nńyǝ lǝ kesie nlɛ siku bɔsɔ. Lǝ utsyuǝ anɔ mɔ ɔkɔɛ nya ɔsini mɛ sikuu, muudufǝ wǝ diyo nya bonko wǝ lookpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni budi lesa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Utsyuǝ saa ke lɛkpɔ utǝkǝ lebua kato, muutǝ kusu usiǝ lǝ mɔ ɔflɔ lǝ kaka minsi lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ, fe kase míntǝkǝ kato nya minsi lǝ mɔ Anto eto lekankpomɛ ɔflɔ seka.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Lǝ bekpe ato, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.