Apocalipse 3

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Wɔni etiki nyamfo atsyese Sardisfɔ eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nyaso taka lǝ akpe ǝsuǝ nkɛale fɛ lǝ ekpe alo kenke. Itsyise nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ nnya fékeyifo mamflɔ tɔ elo lǝ mɔ Onanto eto ǝnǝmi.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nyaso kloma lesa nǝ báte fǝ ku lesa nǝ fánɔ, tsyue nnya koto lǝ etsyi fǝ nkpǝ awunisǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ abua ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ ǝmansankli atsyi awuninsǝǝ, muubǝ fǝ ɔflɔ fe uyu seka, nya fǝmbote lefe nǝ muubǝ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Fɛɛ betidi esiani lǝ mi nti lǝ Sardis ebu ba dímanansǝ tɔ mǝ awu. Bookpe awu flubia bǝtǝkǝko mɛ, itsyise mǝ dińyǝ itǝ bǝ beyifo mɔ bale.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Utsyuǝ saa ke luutǝkǝ lebua kato, okpe awu flubia fe mǝ kee, membulǝkǝ wǝ aye lǝ mba nsi nkpǝ eto kukue komǝ kafo. Muudi wǝ adansiɛ lǝ mɔ Anto ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi miǝ uyifo mɔ bale.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Lǝ nyamfo eto kamaa, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni nyamfo atsyese Filadelfia eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nyi keyifo ka feeyifo. Nyi miǝ akpé ǝsuǝale sɛkɛ tsya, áfo mɔ asatete nya fámani mɛ. Nsini kusu ntsyǝ fǝ sɛtɔ ko kuutsyuǝ saa lǝmbofo buti.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Lɔ abe! Betidi bǝtsyuǝ kpe ba nkpe lǝ Obonsam eto ditsyukpa ǝsuǝ nya baakpo mǝ ǝsuǝ bǝ Yudafɔ, fɛɛ benni Yudafɔ, badia beni. Muuyifo mǝ bǝbǝ base akonki lǝ fǝ akɔ. Muutǝ mǝmblɛ te bǝ maala fǝ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Nya se bitsyue mɔ etiki koto, nya bíńyǝ kekleke bínyǝ kanyi saa eto okloe esoo, muulǝkǝ mi ntsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ eto bulǝ kekleke eto lefe nǝ lǝǝbǝ bubǝ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ ka buufi bato kasɔ mfo eto betidi kenke babe.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Nlɛ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bɛkɔbe lesa nǝ bɛnlɛ lǝ kɔni bɛlɛ kekleke bǝ kuutsyuǝ saa embɔlɛ lesa nǝ ni mi kayofofo ofo.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Muuyifo nwǝ luutǝkǝ kato, oseke lǝ mɔ Onanto eto Disumuyo eto diyo. Uńyǝ mfó lefe nǝ kenke nya bembudi wǝ bewui kulefe. Mɔɔwɔni mɔ Onanto eto diye ku mɔ Onanto eto umǝnkplɛ, Yerusalem fɔfɔ, wǝ lɔɔbɔ utsyi mɔ Onanto ɔflɔ kato ubǝ kasɔ ntǝkǝ lǝ wǝ. Mɔɔwɔni mɔ diye fɔfɔ tsya ntǝkǝ lǝ wǝ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bɔtɛyi.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nya usi ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni ǝtǝ Laodikea eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nyi keyifo ka féyifo nya minyi miǝ ǝmǝnyuǝ nya famamfo ute tsya. Fɛɛ eni nla miǝ yuǝ nye fo ute.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Fɛɛ se feyifo lentilenti, fǝmǝnyuǝ nye famamfo ute esoo, muutufǝ fǝ nwui lǝ mɔ kɛnyɛ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Aatɛyi fǝ, ‘Otabinyǝ mini, bike kpé mɛ nya kulesa manhiã mɛ.’ Fɛɛ enyi fǝ uminsǝtidi ku ohiãfɔ, utidi wǝ dimamflɔ, unǝmba ku nwǝ nyɛ leyaleya feni.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ minkǝ ya sika sia lɛlɛkɛ, sia báyinklisǝ lǝ ute etsyiko mɔ ɔflɔ bǝ lǝ afiani otabinyǝ, ya kafia flubia lǝ eti bǝ lǝ ayɛ leya bɔyɛ kakpe fǝ ǝsuǝ kofani. Ya ǝnǝmi eto afa akpo lǝ ǝnǝmi lǝ ǝnyǝ asa kukɔnɔ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Betidi ba maalaa, mǝ mǝǝyǝnki kakpe kǝnǝ koto nɛ. Nyaso fo ute lǝ akɔse atsyi lɛkɔɛsi awunisǝ lǝ fǝ abua ǝsuǝ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Nɔɔ! Nńyǝ lǝ kesie nlɛ siku bɔsɔ. Lǝ utsyuǝ anɔ mɔ ɔkɔɛ nya ɔsini mɛ sikuu, muudufǝ wǝ diyo nya bonko wǝ lookpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni budi lesa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Utsyuǝ saa ke lɛkpɔ utǝkǝ lebua kato, muutǝ kusu usiǝ lǝ mɔ ɔflɔ lǝ kaka minsi lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ, fe kase míntǝkǝ kato nya minsi lǝ mɔ Anto eto lekankpomɛ ɔflɔ seka.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Lǝ bekpe ato, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.