Apocalipse 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 “Wɔni etiki nyamfo atsyese Sardisfɔ eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Nyaso taka lǝ akpe ǝsuǝ nkɛale fɛ lǝ ekpe alo kenke. Itsyise nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ nnya fékeyifo mamflɔ tɔ elo lǝ mɔ Onanto eto ǝnǝmi.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nyaso kloma lesa nǝ báte fǝ ku lesa nǝ fánɔ, tsyue nnya koto lǝ etsyi fǝ nkpǝ awunisǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ abua ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ ǝmansankli atsyi awuninsǝǝ, muubǝ fǝ ɔflɔ fe uyu seka, nya fǝmbote lefe nǝ muubǝ.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Fɛɛ betidi esiani lǝ mi nti lǝ Sardis ebu ba dímanansǝ tɔ mǝ awu. Bookpe awu flubia bǝtǝkǝko mɛ, itsyise mǝ dińyǝ itǝ bǝ beyifo mɔ bale.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Utsyuǝ saa ke luutǝkǝ lebua kato, okpe awu flubia fe mǝ kee, membulǝkǝ wǝ aye lǝ mba nsi nkpǝ eto kukue komǝ kafo. Muudi wǝ adansiɛ lǝ mɔ Anto ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi miǝ uyifo mɔ bale.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Lǝ nyamfo eto kamaa, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni nyamfo atsyese Filadelfia eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Nyi keyifo ka feeyifo. Nyi miǝ akpé ǝsuǝale sɛkɛ tsya, áfo mɔ asatete nya fámani mɛ. Nsini kusu ntsyǝ fǝ sɛtɔ ko kuutsyuǝ saa lǝmbofo buti.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Lɔ abe! Betidi bǝtsyuǝ kpe ba nkpe lǝ Obonsam eto ditsyukpa ǝsuǝ nya baakpo mǝ ǝsuǝ bǝ Yudafɔ, fɛɛ benni Yudafɔ, badia beni. Muuyifo mǝ bǝbǝ base akonki lǝ fǝ akɔ. Muutǝ mǝmblɛ te bǝ maala fǝ.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Nya se bitsyue mɔ etiki koto, nya bíńyǝ kekleke bínyǝ kanyi saa eto okloe esoo, muulǝkǝ mi ntsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ eto bulǝ kekleke eto lefe nǝ lǝǝbǝ bubǝ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ ka buufi bato kasɔ mfo eto betidi kenke babe.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Nlɛ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bɛkɔbe lesa nǝ bɛnlɛ lǝ kɔni bɛlɛ kekleke bǝ kuutsyuǝ saa embɔlɛ lesa nǝ ni mi kayofofo ofo.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Muuyifo nwǝ luutǝkǝ kato, oseke lǝ mɔ Onanto eto Disumuyo eto diyo. Uńyǝ mfó lefe nǝ kenke nya bembudi wǝ bewui kulefe. Mɔɔwɔni mɔ Onanto eto diye ku mɔ Onanto eto umǝnkplɛ, Yerusalem fɔfɔ, wǝ lɔɔbɔ utsyi mɔ Onanto ɔflɔ kato ubǝ kasɔ ntǝkǝ lǝ wǝ. Mɔɔwɔni mɔ diye fɔfɔ tsya ntǝkǝ lǝ wǝ.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bɔtɛyi.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nya usi ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni ǝtǝ Laodikea eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Nyi keyifo ka féyifo nya minyi miǝ ǝmǝnyuǝ nya famamfo ute tsya. Fɛɛ eni nla miǝ yuǝ nye fo ute.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Fɛɛ se feyifo lentilenti, fǝmǝnyuǝ nye famamfo ute esoo, muutufǝ fǝ nwui lǝ mɔ kɛnyɛ.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Aatɛyi fǝ, ‘Otabinyǝ mini, bike kpé mɛ nya kulesa manhiã mɛ.’ Fɛɛ enyi fǝ uminsǝtidi ku ohiãfɔ, utidi wǝ dimamflɔ, unǝmba ku nwǝ nyɛ leyaleya feni.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ minkǝ ya sika sia lɛlɛkɛ, sia báyinklisǝ lǝ ute etsyiko mɔ ɔflɔ bǝ lǝ afiani otabinyǝ, ya kafia flubia lǝ eti bǝ lǝ ayɛ leya bɔyɛ kakpe fǝ ǝsuǝ kofani. Ya ǝnǝmi eto afa akpo lǝ ǝnǝmi lǝ ǝnyǝ asa kukɔnɔ.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Betidi ba maalaa, mǝ mǝǝyǝnki kakpe kǝnǝ koto nɛ. Nyaso fo ute lǝ akɔse atsyi lɛkɔɛsi awunisǝ lǝ fǝ abua ǝsuǝ.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Nɔɔ! Nńyǝ lǝ kesie nlɛ siku bɔsɔ. Lǝ utsyuǝ anɔ mɔ ɔkɔɛ nya ɔsini mɛ sikuu, muudufǝ wǝ diyo nya bonko wǝ lookpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni budi lesa.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Utsyuǝ saa ke lɛkpɔ utǝkǝ lebua kato, muutǝ kusu usiǝ lǝ mɔ ɔflɔ lǝ kaka minsi lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ, fe kase míntǝkǝ kato nya minsi lǝ mɔ Anto eto lekankpomɛ ɔflɔ seka.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Lǝ bekpe ato, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.