Apocalipse 3
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 “Wɔni etiki nyamfo atsyese Sardisfɔ eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Nyaso taka lǝ akpe ǝsuǝ nkɛale fɛ lǝ ekpe alo kenke. Itsyise nyǝ ntsyǝ lekpo miǝ nnya fékeyifo mamflɔ tɔ elo lǝ mɔ Onanto eto ǝnǝmi.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Nyaso kloma lesa nǝ báte fǝ ku lesa nǝ fánɔ, tsyue nnya koto lǝ etsyi fǝ nkpǝ awunisǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ abua ǝsuǝ. Fɛɛ lǝ ǝmansankli atsyi awuninsǝǝ, muubǝ fǝ ɔflɔ fe uyu seka, nya fǝmbote lefe nǝ muubǝ.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Fɛɛ betidi esiani lǝ mi nti lǝ Sardis ebu ba dímanansǝ tɔ mǝ awu. Bookpe awu flubia bǝtǝkǝko mɛ, itsyise mǝ dińyǝ itǝ bǝ beyifo mɔ bale.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Utsyuǝ saa ke luutǝkǝ lebua kato, okpe awu flubia fe mǝ kee, membulǝkǝ wǝ aye lǝ mba nsi nkpǝ eto kukue komǝ kafo. Muudi wǝ adansiɛ lǝ mɔ Anto ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi miǝ uyifo mɔ bale.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bitsyue koto lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Lǝ nyamfo eto kamaa, ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni nyamfo atsyese Filadelfia eto bafokanɔfɔ eto ditsyukpa eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nyi keyifo ka feeyifo. Nyi miǝ akpé ǝsuǝale sɛkɛ tsya, áfo mɔ asatete nya fámani mɛ. Nsini kusu ntsyǝ fǝ sɛtɔ ko kuutsyuǝ saa lǝmbofo buti.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Lɔ abe! Betidi bǝtsyuǝ kpe ba nkpe lǝ Obonsam eto ditsyukpa ǝsuǝ nya baakpo mǝ ǝsuǝ bǝ Yudafɔ, fɛɛ benni Yudafɔ, badia beni. Muuyifo mǝ bǝbǝ base akonki lǝ fǝ akɔ. Muutǝ mǝmblɛ te bǝ maala fǝ.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Nya se bitsyue mɔ etiki koto, nya bíńyǝ kekleke bínyǝ kanyi saa eto okloe esoo, muulǝkǝ mi ntsyiko lǝ kanyinyǝnyǝ eto bulǝ kekleke eto lefe nǝ lǝǝbǝ bubǝ lǝ kawunsiǝ kamfo ǝsuǝ ka buufi bato kasɔ mfo eto betidi kenke babe.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Nlɛ bubǝ lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Bɛkɔbe lesa nǝ bɛnlɛ lǝ kɔni bɛlɛ kekleke bǝ kuutsyuǝ saa embɔlɛ lesa nǝ ni mi kayofofo ofo.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Muuyifo nwǝ luutǝkǝ kato, oseke lǝ mɔ Onanto eto Disumuyo eto diyo. Uńyǝ mfó lefe nǝ kenke nya bembudi wǝ bewui kulefe. Mɔɔwɔni mɔ Onanto eto diye ku mɔ Onanto eto umǝnkplɛ, Yerusalem fɔfɔ, wǝ lɔɔbɔ utsyi mɔ Onanto ɔflɔ kato ubǝ kasɔ ntǝkǝ lǝ wǝ. Mɔɔwɔni mɔ diye fɔfɔ tsya ntǝkǝ lǝ wǝ.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Lǝ bekpe atoo, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bɔtɛyi.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Nya usi ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Wɔni ǝtǝ Laodikea eto bafokanɔfɔ eto Onanto eto ɔtɔnkpe fǝnkǝ,
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Nyi keyifo ka féyifo nya minyi miǝ ǝmǝnyuǝ nya famamfo ute tsya. Fɛɛ eni nla miǝ yuǝ nye fo ute.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Fɛɛ se feyifo lentilenti, fǝmǝnyuǝ nye famamfo ute esoo, muutufǝ fǝ nwui lǝ mɔ kɛnyɛ.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Aatɛyi fǝ, ‘Otabinyǝ mini, bike kpé mɛ nya kulesa manhiã mɛ.’ Fɛɛ enyi fǝ uminsǝtidi ku ohiãfɔ, utidi wǝ dimamflɔ, unǝmba ku nwǝ nyɛ leyaleya feni.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ minkǝ ya sika sia lɛlɛkɛ, sia báyinklisǝ lǝ ute etsyiko mɔ ɔflɔ bǝ lǝ afiani otabinyǝ, ya kafia flubia lǝ eti bǝ lǝ ayɛ leya bɔyɛ kakpe fǝ ǝsuǝ kofani. Ya ǝnǝmi eto afa akpo lǝ ǝnǝmi lǝ ǝnyǝ asa kukɔnɔ.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Betidi ba maalaa, mǝ mǝǝyǝnki kakpe kǝnǝ koto nɛ. Nyaso fo ute lǝ akɔse atsyi lɛkɔɛsi awunisǝ lǝ fǝ abua ǝsuǝ.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Nɔɔ! Nńyǝ lǝ kesie nlɛ siku bɔsɔ. Lǝ utsyuǝ anɔ mɔ ɔkɔɛ nya ɔsini mɛ sikuu, muudufǝ wǝ diyo nya bonko wǝ lookpe kɔni lǝ ɔkpɛ ɔni budi lesa.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Utsyuǝ saa ke lɛkpɔ utǝkǝ lebua kato, muutǝ kusu usiǝ lǝ mɔ ɔflɔ lǝ kaka minsi lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ, fe kase míntǝkǝ kato nya minsi lǝ mɔ Anto eto lekankpomɛ ɔflɔ seka.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Lǝ bekpe ato, nyalɛ bɛnɔ lesa nǝ Lɛwɔnɔ nǝmǝ nlɛ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nyamǝ bɔtɛyi.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.