Apocalipse 21

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyamfo eto kamaa, nnyǝ kato fɔfɔ ku kasɔ fɔfɔ. Itsyise kato tutɛ ku kasɔ tutɛ ébubǝ kafe nya lekpo tsya lénya.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Ete mínyǝ Umǝ kɛnkɛ ǝmǝ, wǝ ni Yerusalem fɔfɔ, ditsyi Onanto ɔflɔ kato ɔnlɛ kasɔ bubǝ. Nya bálɔkɔsɛ wǝ kukɔnɔ fe okafɔ itǝ wǝ usǝ eto bokpa seka.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lɛbɔ utsyi lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ wǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bebee! Mɔmɔɔ, Onanto eto kǝsiǝkɔ ébubǝ kakpé lǝ betidi nti mfo. Wuusiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya boofiani wǝ betidi. Onanto kosate ebusiǝko mǝ nya wuuyifo mǝ Onanto.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Nya wɔɔsi mǝ binǝntu kenke lǝ ǝnǝmi. Nya ukpe tsya ensiǝmbɔkɛ. Nko ke ini itǝ bolo kǝsiǝ, nku buwi ku kanyinyǝnyǝ tsya nɛ. Akokosa kenke ébubǝ efe.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ete nwǝ nsi lǝ lekankpomɛ ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, “Bebee! Mbusinkli nyifo asa nnya kenke afɔfɔ.” Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Wɔni nyamfo ǝtsyǝ, itsyise iyifo etiki nnya diyifo sitinti nya utsyuǝ saa loofo bofo kanɔ.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Lesa saa aflɔ. Mɔ ni ututɛ ku ɔfɛfɛ, ketsyikokɔ ku kalosǝkɔ. Utsyuǝ saa ke utukɔɛ nlɛɛ, muutǝ wǝ kusu unǝ nkpǝ eto ntu bo laayifǝ ketsyi ditubiǝ ǝsuǝ nya wǝmbofo kayo saa.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Utsyuǝ saa ke ditǝkǝ kato ebofo nyamfo utsyiko mɔ ɔflɔ. Muuyifo wǝ Onanto nya wuuyifo mɔ ubi.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Fɛɛ betidi ba laate asa sikpi, mba leedu bǝtsyuǝ kǝtǝ, mba leeyifo asinsa, mba laalo betidi ku batsyetɔnyǝ ku bafate, ku mba leesumu bǝfiǝ, ku badia kenke, eto kǝsiǝkɔ ni ditumbu klikla kplɛ nǝ nlɛ bunyǝ ku ute eto aba kafo. Nyamfo ni ukpe nuǝfǝ nɛ.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Nya kamaa, Onanto eto batɔnkpe nlɛ ɛkpɛ ekuanse ka díyi ku kanyinyǝnyǝ ka nkpe kɛnyɛale ekuanse fɛfɛ eto ɔni ǝbǝ mɛ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Bǝ, lǝ nte fǝ Okafɔ wǝ ni Lesamubi nǝmǝ eto kusiǝ.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Lɛwɔnɔ nǝmǝ áfo disiǝ lǝ mɛ nya Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ditsyi mɛ usuko kɔtini ko letaka fefe eto kato. Óte mɛ Yerusalem, umǝnkplɛ kɛnkɛ ǝmǝ lɛbɔ utsyi Onanto ɔflɔ kato ɔnlɛ kasɔ bubǝ.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Nya ɔnlɛ buyǝnde ku Onanto eto diyǝnde. Umǝnkplɛ ǝmǝ ǝyǝnde fe leba nǝ lefo koya tinti. Dite fe Yaspa eto leba seka nya lekpa wuee fe ahuhɔɛ seka.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Báto ofati wǝ ditidi nya otaka bátsyilama wǝ, nya bákpe lefosi mbɔsie nnuǝ lǝ wǝ. Nya Onanto eto lefosi batɔnkpe inuǝ ńyǝ lǝ mu nnyɛ. Báwɔni Israel eto lefosi atobi ǝnuǝ nyamǝ eto aye bǝtǝkǝ lǝ nsie bomǝ ǝsuǝ.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nsie ntsyǝ lǝ kofekatokɔ, ntsyǝ lǝ ɔnwɛ kato, ntsyǝ nkpe lǝ ɔnwɛ dikue nya ntsyǝ nkpe lǝ diyo kedufǝkɔ eti tsya.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Bákpe lefosi aba ǝnuǝ lǝ kasɔ fɛ báto umǝ ǝmǝ eto kafati bǝńyǝnsǝ. Nya báwɔni Lesamubi nǝmǝ eto batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye bǝtǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ dídinko mɛ etikii, lɛ sika sia eto esususa nnya wuufi ususu umǝ ǝmǝ ku wǝ nsie bomǝ ku kafati lǝ kɔni.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Akpɔ ana nkpe umǝ ǝmǝ, nya wǝ akpake eto kekulǝ ku lɛblɛbe lekate. Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ésusu umǝ ǝmǝ ku esususa nyamǝ, nya unyǝ nkǝ umǝ ǝmǝ eto lekpa lɔni ekulǝ esunkpo kɔkpi alofa anɔ. Nya umǝ ǝmǝ eto dikulǝ, lɛblɛbe ku botaka akate pɛpɛɛpɛ.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ésusu ofati ǝmǝ tsya, nya únyǝ nkǝ wǝ ditidibi eyifo akpa alofa ǝnuǝ lefosi akpa akua ɛyɛ lǝ esususa nnya ɔnlɛ ǝsuǝ.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Aba nnya béfi báto ofati ǝmǝ ni yaspa, nya béfi sika sia nso bɔlɛkɛ, sia lekpa fe ahuhuɛ seka báto umǝ ǝmǝ kosate.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Nya béfi aba nya léfo koya akpa akpa bálɔ umǝ ǝmǝ eto aba nnya kasɔ ǝsuǝ báto kafati kamǝ bǝtǝkǝ.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Lɛnɔnde ni nǝ baakpo sardonik,
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Umǝ ǝmǝ eto lefosi nsie nnuǝ eyifo lefosi aba ǝnuǝ nnya lefo koya. Leba kplɛ béfi béyifo kesie saa nɛ. Sika sia lefo koya béfi bálɔ umǝ ǝmǝ eto usunte kplɛ, nya ebunyǝ asa wuee ayɛ lǝ sika siamǝ ǝsuǝ fe kase bǝǝnyǝ asa lǝ ahuhuɛ ǝsuǝ seka.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Nya mǝnnyǝ Disumuyo saa lǝ umǝ ǝmǝ, itsyise Bonamute Onanto Ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ ku Lesamubi nǝmǝ ni wǝ Disumuyo.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Kofe nye kofande eto bofa nye buyǝnde manfe itǝ umǝ ǝmǝ, itsyise Onanto eto diyǝnde ǝǝyǝnde kakpo wǝ nya Lesamubi nǝmǝ ni wǝ okandiɛ.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Kawunsiǝ eto betidi ebɔyɛ lǝ ni buyǝnde ǝsuǝ, nya kasɔ eto baka ebufi mǝ setabikɛ baboko wǝ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nya bembuti umǝ ǝmǝ eto nsie ku lefe, itsyise kale tsya embona lǝ wǝ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ese, ese eto betidi kenke ebufi mǝ sɛkplɛ ku mǝ setabikɛ bǝbǝ baboko mfó.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Fɛɛ kɔfiɔ eto kulesa embedufǝ lǝ wǝ kulefe. Nya badia ku mba leeyifo afanisa embudufǝ lǝ wǝ. Bomu mba eto aye báwɔni bákpe lǝ Lesamubi nǝmǝ eto nkpǝ eto kukue komǝ kafoo, mǝ hã luudufǝ umǝnkplɛ ǝmǝ nɛ.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.