Apocalipse 21

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyamfo eto kamaa, nnyǝ kato fɔfɔ ku kasɔ fɔfɔ. Itsyise kato tutɛ ku kasɔ tutɛ ébubǝ kafe nya lekpo tsya lénya.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ete mínyǝ Umǝ kɛnkɛ ǝmǝ, wǝ ni Yerusalem fɔfɔ, ditsyi Onanto ɔflɔ kato ɔnlɛ kasɔ bubǝ. Nya bálɔkɔsɛ wǝ kukɔnɔ fe okafɔ itǝ wǝ usǝ eto bokpa seka.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lɛbɔ utsyi lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ wǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bebee! Mɔmɔɔ, Onanto eto kǝsiǝkɔ ébubǝ kakpé lǝ betidi nti mfo. Wuusiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya boofiani wǝ betidi. Onanto kosate ebusiǝko mǝ nya wuuyifo mǝ Onanto.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Nya wɔɔsi mǝ binǝntu kenke lǝ ǝnǝmi. Nya ukpe tsya ensiǝmbɔkɛ. Nko ke ini itǝ bolo kǝsiǝ, nku buwi ku kanyinyǝnyǝ tsya nɛ. Akokosa kenke ébubǝ efe.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ete nwǝ nsi lǝ lekankpomɛ ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, “Bebee! Mbusinkli nyifo asa nnya kenke afɔfɔ.” Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Wɔni nyamfo ǝtsyǝ, itsyise iyifo etiki nnya diyifo sitinti nya utsyuǝ saa loofo bofo kanɔ.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Lesa saa aflɔ. Mɔ ni ututɛ ku ɔfɛfɛ, ketsyikokɔ ku kalosǝkɔ. Utsyuǝ saa ke utukɔɛ nlɛɛ, muutǝ wǝ kusu unǝ nkpǝ eto ntu bo laayifǝ ketsyi ditubiǝ ǝsuǝ nya wǝmbofo kayo saa.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Utsyuǝ saa ke ditǝkǝ kato ebofo nyamfo utsyiko mɔ ɔflɔ. Muuyifo wǝ Onanto nya wuuyifo mɔ ubi.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Fɛɛ betidi ba laate asa sikpi, mba leedu bǝtsyuǝ kǝtǝ, mba leeyifo asinsa, mba laalo betidi ku batsyetɔnyǝ ku bafate, ku mba leesumu bǝfiǝ, ku badia kenke, eto kǝsiǝkɔ ni ditumbu klikla kplɛ nǝ nlɛ bunyǝ ku ute eto aba kafo. Nyamfo ni ukpe nuǝfǝ nɛ.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Nya kamaa, Onanto eto batɔnkpe nlɛ ɛkpɛ ekuanse ka díyi ku kanyinyǝnyǝ ka nkpe kɛnyɛale ekuanse fɛfɛ eto ɔni ǝbǝ mɛ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Bǝ, lǝ nte fǝ Okafɔ wǝ ni Lesamubi nǝmǝ eto kusiǝ.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Lɛwɔnɔ nǝmǝ áfo disiǝ lǝ mɛ nya Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ditsyi mɛ usuko kɔtini ko letaka fefe eto kato. Óte mɛ Yerusalem, umǝnkplɛ kɛnkɛ ǝmǝ lɛbɔ utsyi Onanto ɔflɔ kato ɔnlɛ kasɔ bubǝ.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Nya ɔnlɛ buyǝnde ku Onanto eto diyǝnde. Umǝnkplɛ ǝmǝ ǝyǝnde fe leba nǝ lefo koya tinti. Dite fe Yaspa eto leba seka nya lekpa wuee fe ahuhɔɛ seka.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Báto ofati wǝ ditidi nya otaka bátsyilama wǝ, nya bákpe lefosi mbɔsie nnuǝ lǝ wǝ. Nya Onanto eto lefosi batɔnkpe inuǝ ńyǝ lǝ mu nnyɛ. Báwɔni Israel eto lefosi atobi ǝnuǝ nyamǝ eto aye bǝtǝkǝ lǝ nsie bomǝ ǝsuǝ.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Nsie ntsyǝ lǝ kofekatokɔ, ntsyǝ lǝ ɔnwɛ kato, ntsyǝ nkpe lǝ ɔnwɛ dikue nya ntsyǝ nkpe lǝ diyo kedufǝkɔ eti tsya.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Bákpe lefosi aba ǝnuǝ lǝ kasɔ fɛ báto umǝ ǝmǝ eto kafati bǝńyǝnsǝ. Nya báwɔni Lesamubi nǝmǝ eto batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye bǝtǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ dídinko mɛ etikii, lɛ sika sia eto esususa nnya wuufi ususu umǝ ǝmǝ ku wǝ nsie bomǝ ku kafati lǝ kɔni.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Akpɔ ana nkpe umǝ ǝmǝ, nya wǝ akpake eto kekulǝ ku lɛblɛbe lekate. Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ésusu umǝ ǝmǝ ku esususa nyamǝ, nya unyǝ nkǝ umǝ ǝmǝ eto lekpa lɔni ekulǝ esunkpo kɔkpi alofa anɔ. Nya umǝ ǝmǝ eto dikulǝ, lɛblɛbe ku botaka akate pɛpɛɛpɛ.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ésusu ofati ǝmǝ tsya, nya únyǝ nkǝ wǝ ditidibi eyifo akpa alofa ǝnuǝ lefosi akpa akua ɛyɛ lǝ esususa nnya ɔnlɛ ǝsuǝ.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Aba nnya béfi báto ofati ǝmǝ ni yaspa, nya béfi sika sia nso bɔlɛkɛ, sia lekpa fe ahuhuɛ seka báto umǝ ǝmǝ kosate.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Nya béfi aba nya léfo koya akpa akpa bálɔ umǝ ǝmǝ eto aba nnya kasɔ ǝsuǝ báto kafati kamǝ bǝtǝkǝ.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Lɛnɔnde ni nǝ baakpo sardonik,
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Umǝ ǝmǝ eto lefosi nsie nnuǝ eyifo lefosi aba ǝnuǝ nnya lefo koya. Leba kplɛ béfi béyifo kesie saa nɛ. Sika sia lefo koya béfi bálɔ umǝ ǝmǝ eto usunte kplɛ, nya ebunyǝ asa wuee ayɛ lǝ sika siamǝ ǝsuǝ fe kase bǝǝnyǝ asa lǝ ahuhuɛ ǝsuǝ seka.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Nya mǝnnyǝ Disumuyo saa lǝ umǝ ǝmǝ, itsyise Bonamute Onanto Ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ ku Lesamubi nǝmǝ ni wǝ Disumuyo.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Kofe nye kofande eto bofa nye buyǝnde manfe itǝ umǝ ǝmǝ, itsyise Onanto eto diyǝnde ǝǝyǝnde kakpo wǝ nya Lesamubi nǝmǝ ni wǝ okandiɛ.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Kawunsiǝ eto betidi ebɔyɛ lǝ ni buyǝnde ǝsuǝ, nya kasɔ eto baka ebufi mǝ setabikɛ baboko wǝ.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Nya bembuti umǝ ǝmǝ eto nsie ku lefe, itsyise kale tsya embona lǝ wǝ.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ese, ese eto betidi kenke ebufi mǝ sɛkplɛ ku mǝ setabikɛ bǝbǝ baboko mfó.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Fɛɛ kɔfiɔ eto kulesa embedufǝ lǝ wǝ kulefe. Nya badia ku mba leeyifo afanisa embudufǝ lǝ wǝ. Bomu mba eto aye báwɔni bákpe lǝ Lesamubi nǝmǝ eto nkpǝ eto kukue komǝ kafoo, mǝ hã luudufǝ umǝnkplɛ ǝmǝ nɛ.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.