Apocalipse 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nyamfo eto kamaa, nnyǝ kato fɔfɔ ku kasɔ fɔfɔ. Itsyise kato tutɛ ku kasɔ tutɛ ébubǝ kafe nya lekpo tsya lénya.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ete mínyǝ Umǝ kɛnkɛ ǝmǝ, wǝ ni Yerusalem fɔfɔ, ditsyi Onanto ɔflɔ kato ɔnlɛ kasɔ bubǝ. Nya bálɔkɔsɛ wǝ kukɔnɔ fe okafɔ itǝ wǝ usǝ eto bokpa seka.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lɛbɔ utsyi lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ wǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bebee! Mɔmɔɔ, Onanto eto kǝsiǝkɔ ébubǝ kakpé lǝ betidi nti mfo. Wuusiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya boofiani wǝ betidi. Onanto kosate ebusiǝko mǝ nya wuuyifo mǝ Onanto.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Nya wɔɔsi mǝ binǝntu kenke lǝ ǝnǝmi. Nya ukpe tsya ensiǝmbɔkɛ. Nko ke ini itǝ bolo kǝsiǝ, nku buwi ku kanyinyǝnyǝ tsya nɛ. Akokosa kenke ébubǝ efe.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ete nwǝ nsi lǝ lekankpomɛ ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, “Bebee! Mbusinkli nyifo asa nnya kenke afɔfɔ.” Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Wɔni nyamfo ǝtsyǝ, itsyise iyifo etiki nnya diyifo sitinti nya utsyuǝ saa loofo bofo kanɔ.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Lesa saa aflɔ. Mɔ ni ututɛ ku ɔfɛfɛ, ketsyikokɔ ku kalosǝkɔ. Utsyuǝ saa ke utukɔɛ nlɛɛ, muutǝ wǝ kusu unǝ nkpǝ eto ntu bo laayifǝ ketsyi ditubiǝ ǝsuǝ nya wǝmbofo kayo saa.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Utsyuǝ saa ke ditǝkǝ kato ebofo nyamfo utsyiko mɔ ɔflɔ. Muuyifo wǝ Onanto nya wuuyifo mɔ ubi.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Fɛɛ betidi ba laate asa sikpi, mba leedu bǝtsyuǝ kǝtǝ, mba leeyifo asinsa, mba laalo betidi ku batsyetɔnyǝ ku bafate, ku mba leesumu bǝfiǝ, ku badia kenke, eto kǝsiǝkɔ ni ditumbu klikla kplɛ nǝ nlɛ bunyǝ ku ute eto aba kafo. Nyamfo ni ukpe nuǝfǝ nɛ.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Nya kamaa, Onanto eto batɔnkpe nlɛ ɛkpɛ ekuanse ka díyi ku kanyinyǝnyǝ ka nkpe kɛnyɛale ekuanse fɛfɛ eto ɔni ǝbǝ mɛ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Bǝ, lǝ nte fǝ Okafɔ wǝ ni Lesamubi nǝmǝ eto kusiǝ.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Lɛwɔnɔ nǝmǝ áfo disiǝ lǝ mɛ nya Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ditsyi mɛ usuko kɔtini ko letaka fefe eto kato. Óte mɛ Yerusalem, umǝnkplɛ kɛnkɛ ǝmǝ lɛbɔ utsyi Onanto ɔflɔ kato ɔnlɛ kasɔ bubǝ.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Nya ɔnlɛ buyǝnde ku Onanto eto diyǝnde. Umǝnkplɛ ǝmǝ ǝyǝnde fe leba nǝ lefo koya tinti. Dite fe Yaspa eto leba seka nya lekpa wuee fe ahuhɔɛ seka.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Báto ofati wǝ ditidi nya otaka bátsyilama wǝ, nya bákpe lefosi mbɔsie nnuǝ lǝ wǝ. Nya Onanto eto lefosi batɔnkpe inuǝ ńyǝ lǝ mu nnyɛ. Báwɔni Israel eto lefosi atobi ǝnuǝ nyamǝ eto aye bǝtǝkǝ lǝ nsie bomǝ ǝsuǝ.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nsie ntsyǝ lǝ kofekatokɔ, ntsyǝ lǝ ɔnwɛ kato, ntsyǝ nkpe lǝ ɔnwɛ dikue nya ntsyǝ nkpe lǝ diyo kedufǝkɔ eti tsya.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Bákpe lefosi aba ǝnuǝ lǝ kasɔ fɛ báto umǝ ǝmǝ eto kafati bǝńyǝnsǝ. Nya báwɔni Lesamubi nǝmǝ eto batɔnkpe lefosi inuǝ bamǝ eto aye bǝtǝkǝ lǝ nnya ǝsuǝ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Onanto eto ɔtɔnkpe wǝ dídinko mɛ etikii, lɛ sika sia eto esususa nnya wuufi ususu umǝ ǝmǝ ku wǝ nsie bomǝ ku kafati lǝ kɔni.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Akpɔ ana nkpe umǝ ǝmǝ, nya wǝ akpake eto kekulǝ ku lɛblɛbe lekate. Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ésusu umǝ ǝmǝ ku esususa nyamǝ, nya unyǝ nkǝ umǝ ǝmǝ eto lekpa lɔni ekulǝ esunkpo kɔkpi alofa anɔ. Nya umǝ ǝmǝ eto dikulǝ, lɛblɛbe ku botaka akate pɛpɛɛpɛ.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Onanto eto ɔtɔnkpe ǝmǝ ésusu ofati ǝmǝ tsya, nya únyǝ nkǝ wǝ ditidibi eyifo akpa alofa ǝnuǝ lefosi akpa akua ɛyɛ lǝ esususa nnya ɔnlɛ ǝsuǝ.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Aba nnya béfi báto ofati ǝmǝ ni yaspa, nya béfi sika sia nso bɔlɛkɛ, sia lekpa fe ahuhuɛ seka báto umǝ ǝmǝ kosate.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Nya béfi aba nya léfo koya akpa akpa bálɔ umǝ ǝmǝ eto aba nnya kasɔ ǝsuǝ báto kafati kamǝ bǝtǝkǝ.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Lɛnɔnde ni nǝ baakpo sardonik,
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Umǝ ǝmǝ eto lefosi nsie nnuǝ eyifo lefosi aba ǝnuǝ nnya lefo koya. Leba kplɛ béfi béyifo kesie saa nɛ. Sika sia lefo koya béfi bálɔ umǝ ǝmǝ eto usunte kplɛ, nya ebunyǝ asa wuee ayɛ lǝ sika siamǝ ǝsuǝ fe kase bǝǝnyǝ asa lǝ ahuhuɛ ǝsuǝ seka.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nya mǝnnyǝ Disumuyo saa lǝ umǝ ǝmǝ, itsyise Bonamute Onanto Ǝsuǝalenyǝ ǝmǝ ku Lesamubi nǝmǝ ni wǝ Disumuyo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Kofe nye kofande eto bofa nye buyǝnde manfe itǝ umǝ ǝmǝ, itsyise Onanto eto diyǝnde ǝǝyǝnde kakpo wǝ nya Lesamubi nǝmǝ ni wǝ okandiɛ.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Kawunsiǝ eto betidi ebɔyɛ lǝ ni buyǝnde ǝsuǝ, nya kasɔ eto baka ebufi mǝ setabikɛ baboko wǝ.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Nya bembuti umǝ ǝmǝ eto nsie ku lefe, itsyise kale tsya embona lǝ wǝ.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ese, ese eto betidi kenke ebufi mǝ sɛkplɛ ku mǝ setabikɛ bǝbǝ baboko mfó.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Fɛɛ kɔfiɔ eto kulesa embedufǝ lǝ wǝ kulefe. Nya badia ku mba leeyifo afanisa embudufǝ lǝ wǝ. Bomu mba eto aye báwɔni bákpe lǝ Lesamubi nǝmǝ eto nkpǝ eto kukue komǝ kafoo, mǝ hã luudufǝ umǝnkplɛ ǝmǝ nɛ.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.