Apocalipse 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nya mínyǝ Onanto eto ɔtɔnkpe utsyuǝ ditsyi kato ɔnlɛ bɔyifǝ kǝbǝ kasɔ nya ɔnlɛ dikpǝmbiǝ eto safui ku kɔnyɔ ko ditidi kutsyuǝ lǝ kɔni.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Úmuǝ owa kplɛ ǝmǝ, wǝ nkpe taa kokolefe ke wǝ baakpo Obonsam nye Olo ǝmǝ, nya úmuǝ wǝ ókpe lǝ amana itǝ alɛ kɔkpi.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Onato eto ɔtɔnkpe ǝmǝ áto wǝ ókpe lǝ dikpembiǝ nǝmǝ kafo, nya úti ni kɛnyɛ kpã ku sitǝ, itǝ lǝ ɔyɛ kusu bunyǝ kabɔ kawɛ ese ese eto betidi isu ese lefe nǝ alɛ kɔkpi nyamǝ díbǝ éfe. Nya kama fɛ boolǝkǝ wǝ amana ǝsuǝ sɛkɛ nɛ.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Nyamfo eto kamaa, nnyǝ akankpomɛ ǝtsyuǝ, nya bǝtǝ mba nsi lǝ nnya ǝsuǝ ǝsuǝale bǝ bakpo akpo. Mǝ ni betidi ba bálo eto awɔnɔ se bédi adansiɛ bǝtǝ Yesu ku Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso. Báni bénsumu ubutubuki bua ǝmǝ ku wǝ ditsyǝbi wenwe nye bǝtǝkǝ wǝ leba lǝ mǝ nto nye mǝ ani. Bátaka bǝsiǝ nkpǝ nya bédi seka ku Kristo itǝ alɛ kɔkpi.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nyamfo ni bekpenkpe eto botaka kǝbǝ nkpǝ tutɛ nɛ. Bekpenkpe fɛfɛ mámtaka bǝbǝ nkpǝ fɛ alɛ kɔkpi komǝ léyo.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Diyuǝ ku Onanto eto atsyɔkpokpo kplɛ itǝ betidi ba dínyǝ kedikɔ lǝ bekpenkpe eto botaka kǝńyǝ tutɛ bomfo kǝmiǝ. Ukpe nnuǝfǝ ǝmbɔkɛ ǝsuǝale lǝ mǝ, bomu booyifo Onanto ku Kristo eto besumunyǝ nya buudi seka ku wǝ itǝ alɛ kɔkpi.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Nya lǝ alɛ kɔkpi komǝ ayoo, nya fɛ boolǝkǝ Obonsam lǝ diyo nǝmǝ nɛ.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Nya wuusu kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ kenke usu ɔwɛ betidi okpé, ba ni Gog ku Magog. Wookpa mǝ utsyǝ ditsyu itǝ lema bɔkpɔ, nya boofui fe lekpo eto kɔwunimi.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Bésense bakpo lǝ kawunsiǝ kenke nya bátsyalama kaka Onanto eto betidi nsi wǝ ni wǝ umǝkplɛ lala ǝmǝ. Fɛɛ ute áyifǝ utsyi kato úbǝ ótonsǝ mǝmblɛ kenke.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Nya Obonsam ǝmǝ lɛwɛ mǝ ókpee, béfi wǝ báto bákpe lǝ ute ku ute bambi eto ditumbu klinklaa kplɛ nǝmǝ kafo kaka báto ubutubuki bua ǝmǝ ku bidiabidia eto unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ bákpe. Mfó boonyǝ kanyi ketsye ku kakɔmi itǝ manlo manlo.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nya kamaa, nnyǝ lekankpomɛ kplɛ flubia ditsyuǝ ku nwǝ lǝǝsiǝ lǝ ni. Kasɔ ku kato étsyetsyi bánya lǝ wǝ ǝnǝmi nya bésinyǝ mǝ bio.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Nya mínyǝ bekpǝnkpe kpǝ, bakplɛnyǝ ku betidiwewe ńyǝ lǝ lekankpomɛ nǝmǝ eto ǝnǝmi. Básini ekue, nya besi básini kukue kɔni, ko ni mba nsi nkpǝ eto kukue. Bákponko bekpenkpe bamǝ lekpo, utsyuǝ saa lǝ kase úsiǝ nkpǝ fe kase báwɔni bákpe lǝ ekue nyamǝ kafo.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Lekpo ǝlǝkǝ bekpenkpe ba nkpe lǝ ni óboko, nya ukpe ku ɔkɔmǝ tsya dílǝkǝ bekpenkpe ba nkpe lǝ mǝ bǝtǝ. Nya Onanto lékponko utsyuǝ sa lekpo ɛyɛ mǝ eyifosa ǝsuǝ.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Nnya kamaa, béfi ukpe ku ɔkɔmǝ báto bákpe lǝ ute eto ditumbu klinklaa kplɛ nǝmǝ kǝmiǝ. Ute eto ditumbu klinkla kplɛ nǝmǝ ni ukpǝ nuǝfǝ nɛ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Utsyuǝ saa wǝ eto diye báwɔni bákpe lǝ nkpǝ eto kukue komǝ kafoo, béfi wǝ báto bákpe lǝ ute eto ditumbu klinklaa nǝmǝ kafo.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.