Apocalipse 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mfó minɔ ɔkɔɛ bembembe utsyuǝ lɛbɔ utsyi Disumuyo nlɛ batɔnkpe ekuanse bamǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bisu bɛwuninsǝ Onanto eto lɛblɔfi eto ɛkpɛ ekuanse nyamǝ bekpo lǝ kawunsiǝ ǝsuǝ!”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Onanto eto ɔtɔnkpe tutɛ ǝmǝ esu ɔwuninsǝ wǝ ɔkpɛ ǝmǝ okpo lǝ kawunsiǝ ǝsuǝ. Nyamfo ǝtǝ bǝ afabe nya nkpe kɛnyɛ ale, leefi, abɔ ekpo lǝ mba ubutubuki ǝmǝ eto leba ntǝkǝ ku mba disumu wǝ awenwesa.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Nya ɔtɔnkpe nuǝfǝ lɛwuninsǝ wǝ ɔkpɛ ókpo lǝ lekpo ǝsuǝ, nya ntu bomǝ lɛtsyi bɔwuninsǝ bofiani fe betidi kpenkpe eto kɔtɔ seka, itǝ bǝ asa nnya nkpe nkpǝ lǝ lekpo nǝmǝ kenke ekpe.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Nya ɔtɔnkpe tsyǝfǝ lɛwuninsǝ wǝ ɔkpɛ ókpo lǝ ntu ku etubiǝ kenke ǝsuǝ nya nyamblɛ léfiani kɔtɔ.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Mfo mínɔ se ɔtɔnkpe wǝ laabe ntu lɛtɛyi nkǝ,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Betidi bamfo ákpo fǝ betidi ku fǝ bǝnyɛlǝkǝtidi eto kɔtɔ kasɔ.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Mfo mínɔ ɔkɔɛ lɛbɔ utsyi Onanto eto kedikǝtǝkɔ eto leba ǝsuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Bonamute Onanto, Ǝsuǝalenyǝ Kenke! Fǝ lekpokponkpo yɛ lǝ kɔtsyɔntsyɔsu ku lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe nale áwuninsǝ nnya nkpe lǝ wǝ ɔkpɛ ǝsuǝ ókpo lǝ kofe eto ǝnǝmi ǝsuǝ nya Onanto dítǝ ko ǝsuǝale nkǝ otonsǝ betidi ku ko utefofo.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ute eto ǝsuǝale átonsǝ mǝ nya békudi Onanto eto diye. Onanto kpé ǝsuǝale lǝ kanyi kamfo ǝsuǝ, fɛɛ báni bǝ bǝmbɔtsyi bawuninsǝ lǝ mǝ abua ǝsuǝ batɛsɛ wǝ sɛkplɛ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ɔtɔnkpe nɔnde ǝmǝ áwuninsǝ nnya nkpe lǝ wǝ ɔkpɛ mǝ ǝsuǝ ókpo lǝ ubutubuki bua ǝmǝ eto lekankpomɛ ǝsuǝ. Kale ko léna lǝ ubutubuki ǝmǝ eto sekakedikɔ kenke nya betidi lɛyimi anyi lǝ kanyi ka banlɛ bunyǝ eso.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Nya betidi bamǝ díkudi Onanto wǝ nkpe kato lǝ kanyi ka banlɛ bunyǝ lǝ afabe nyamǝ eso. Tsyaa, báni bǝ bǝmbɔtsyi bawuninsǝ lǝ mǝ abua ǝsuǝ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Nyamfo eto kamaa, Onanto eto ɔtɔnkpe kuande ǝmǝ áwuninsǝ asa nnya nkpe lǝ wǝ ɔkpɛ ǝsuǝ ókpo lǝ Ketukplɛ Frate ǝsuǝ. Ketu kamǝ ákpi kǝtǝ baka ba ditsyi kofekatokɔ kusu lǝ bayɛ bafe.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Mfó nya mínyǝ awɔnɔ bua ǝtsyǝ nnya nte fe asasa lɛbɔ itsyi lǝ owa kplɛ ǝmǝ, ubutubuki bua ǝmǝ ku bidiabidia eto unyɛlǝkǝtidi ǝmǝ eto nnyɛ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Beyifo awɔnɔ bua nnya leeyifo ayanisa. Awɔnɔ bua etsyǝ nyamfo leesu kakpadi kawunsiǝ eto baka kakɔ itǝ lema bɔkpɔ lǝ Boanto Onato, Ǝsuǝalenyǝ Kenke ǝmǝ, eto Diyi Kplɛ nǝmǝ ǝsuǝ.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 “Bɛnɔ! Muubǝ fe uyu seka! Disuǝyuǝ itǝ nwǝ luutǝkǝ ǝnǝ nya umuǝ ǝsuǝ utsyǝ ku wǝ awu bikelɛlɛ wǝmbɔyɛ leyaleya okpe wǝ ǝsuǝ kofani lǝ betidi nti.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Mfó nya awɔnɔ bua nyamǝ lékpa baka bamǝ bǝtsyǝ lǝ kaka baakpo Armagedon lǝ Hebri eto sele ǝsuǝ.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Nya Onanto eto ɔtɔnkpe kuansele ǝmǝ lɛwuninsǝ nya nkpe lǝ wǝ ɔkpɛ ǝmǝ kafo okpo lǝ difule ǝsuǝ. Ete ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lɛbɔ utsyi lǝ lekankpomɛ nǝ nte lǝ Disumuyo nǝmǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Elo o-o!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Mfóo, difule ko ditsyiko ɔsi boto, kafa kekumi nya kasɔ ditinkǝ kekleke. Kasɔ butinkǝ kamfo eto okle mǝmbǝ tɔ kǝnyǝ idu lǝ kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Umǝnkplɛ ǝmǝ ába lǝ akpa ǝtsyǝ, nya ese ese eto kǝmǝnkplɛ léba. Onanto ákloma Babilonia kplɛ nya utǝ únǝ nte útsyiko lǝ wǝ lɛkɔbe nǝmǝ kafo wǝ lɛblɔfi nǝmǝ eto nte.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Nsɔ bo ntu letsyilama kenke ánya vi, nya atini kenke tsya lénya.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Etubankli kplɛ kplɛ fe nkedibo awosi anɔ seka áni itsyi kato ibǝ ɛblɛ betidi. Mǝ dikudi Onanto ɛyɛ lǝ etubankli nyamǝ eto kɛnyɛ ale ǝme eso.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.