Apocalipse 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Mfo nya ayanisa ǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ éte lǝ difule ǝsuǝ.Usio utsyuǝ wǝ nkpe awu nnya nte fe kofe seka, dílǝkǝ ǝsuǝ óte. Ómankli kofande uńyǝ nya lekankpakpa nǝ béfi lefo befandebi binuǝ béyifo nti wǝ lǝ disi.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Usio ǝmǝ lɛ kafo. Kafo kamǝ lɛ wǝ bunǝ, nya se kafo nlɛ wǝ bunǝ esoo, úkafa bembembe.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ekpinsa bamba esi ɛbɔ lǝ difule bio! Owa kplɛ wǝ nkpe sikpi, lɛsɛ, nkpe esi akuanse ku akpɛ lefosi, nya wǝ disi saa ntsyi lekankpakpa tsya lɛbɔ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Úfi wǝ uke únǝ befandebi eto lekpa tsyǝfǝ utsyiko difule nǝmǝ ǝsuǝ kato ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Nnya kamaa, ótaka uńyǝ lǝ usio ǝmǝ eto sɛtɔ nkǝ lǝ ole ubi ǝmǝ koo, lǝ umuǝ wǝ ɔmini.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nya usio ǝmǝ léle osaibi, wǝ luudi seka lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ, ku situ eto oka eto uyi. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ étsyi ubi ǝmǝ údunko mlǝ úsuko Onanto ku wǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Usio ǝmǝ étsyetsyi úsu mfim nti kaka Onanto lɛlɔ kǝsiǝkɔ utsyǝ wǝ, kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ eyi kɔkpi kɔni eyi alofa ǝnuǝ eyi fosiakua (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mfo nya lema díbǝ lǝ kato. Nya Onanto eto ɔtɔnkpe ninǝ kenke wǝ baakpo Mikael lɛtɔnko Onanto eto batɔnkpe bátaka lema lǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ ǝsuǝ nya batsyaka lema.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Bǝtǝkǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kato, nya bénsitǝ wǝ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kusu bǝ bǝsiǝ lǝ kato mfó bio.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Bála owa kplɛ ǝmǝ bǝlǝkǝ lǝ kato mfó. Wǝ ni owa koko kplɛ ǝmǝ baakpo olo ǝmǝ nye Obonsam nɛ, wǝ lɛwɛ kawunsiǝ kenke okpe nɛ. Nya bála wǝ ku wǝ batɔnkpe kenke bátsyese kasɔ mfo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nyamfo eto kamaa, nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lǝ kato nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Bǝtǝkǝ wǝ kato ɛyɛ lǝ
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Nyaso binyǝ disuǝyuǝ
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Se owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ utsyǝ lekpo nkǝ bála wǝ báto bakpe lǝ kasɔ mfóo, ɔ́ti usio wǝ léle osaibi ǝmǝ kama.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nya béfi kɔlikpo eto mbaba kplɛ nuǝ bǝtǝ wǝ lǝ ufunini usu kaka wɔɔkɛ lǝ mfiminti kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ bǝ lǝ ɔbɔ ofe lǝ owa kplɛ ǝmǝ eto ani.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Lǝ nnya kamaa, owa kplɛ ǝmǝ ala ntu kpenkpenkpe ntsyuǝ bǝ lǝ bɔbɔdi fe ketu kplɛ busu butsyi usio ǝmǝ budunko.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Fɛɛ kasɔ áfo kǝtǝ usio ǝmǝ nya kéminkli kɛnyɛ kámini ntu boǝ kenke owa kplɛ ǝmǝ léla.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ete owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ ɔblɔ kekleke ókpe usio ǝmǝ, nya údu úsu nkǝ weesu ɔkpɔnko usio ǝmǝ eto befluflu ba díbu ba leetsyue Onanto eto etiki koto nya báfo ɔnukualɛ wǝ bǝlǝkǝ bate mǝ lǝ Yesu ǝsuǝ bánɔ.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nya owa kplɛ ǝmǝ díńyǝ lǝ lekpo kɛnyɛ mfó.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.