Apocalipse 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mfo nya ayanisa ǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ éte lǝ difule ǝsuǝ.Usio utsyuǝ wǝ nkpe awu nnya nte fe kofe seka, dílǝkǝ ǝsuǝ óte. Ómankli kofande uńyǝ nya lekankpakpa nǝ béfi lefo befandebi binuǝ béyifo nti wǝ lǝ disi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Usio ǝmǝ lɛ kafo. Kafo kamǝ lɛ wǝ bunǝ, nya se kafo nlɛ wǝ bunǝ esoo, úkafa bembembe.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ekpinsa bamba esi ɛbɔ lǝ difule bio! Owa kplɛ wǝ nkpe sikpi, lɛsɛ, nkpe esi akuanse ku akpɛ lefosi, nya wǝ disi saa ntsyi lekankpakpa tsya lɛbɔ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Úfi wǝ uke únǝ befandebi eto lekpa tsyǝfǝ utsyiko difule nǝmǝ ǝsuǝ kato ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Nnya kamaa, ótaka uńyǝ lǝ usio ǝmǝ eto sɛtɔ nkǝ lǝ ole ubi ǝmǝ koo, lǝ umuǝ wǝ ɔmini.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nya usio ǝmǝ léle osaibi, wǝ luudi seka lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ, ku situ eto oka eto uyi. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ étsyi ubi ǝmǝ údunko mlǝ úsuko Onanto ku wǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Usio ǝmǝ étsyetsyi úsu mfim nti kaka Onanto lɛlɔ kǝsiǝkɔ utsyǝ wǝ, kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ eyi kɔkpi kɔni eyi alofa ǝnuǝ eyi fosiakua (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mfo nya lema díbǝ lǝ kato. Nya Onanto eto ɔtɔnkpe ninǝ kenke wǝ baakpo Mikael lɛtɔnko Onanto eto batɔnkpe bátaka lema lǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ ǝsuǝ nya batsyaka lema.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bǝtǝkǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kato, nya bénsitǝ wǝ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kusu bǝ bǝsiǝ lǝ kato mfó bio.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bála owa kplɛ ǝmǝ bǝlǝkǝ lǝ kato mfó. Wǝ ni owa koko kplɛ ǝmǝ baakpo olo ǝmǝ nye Obonsam nɛ, wǝ lɛwɛ kawunsiǝ kenke okpe nɛ. Nya bála wǝ ku wǝ batɔnkpe kenke bátsyese kasɔ mfo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nyamfo eto kamaa, nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lǝ kato nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Bǝtǝkǝ wǝ kato ɛyɛ lǝ
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nyaso binyǝ disuǝyuǝ
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Se owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ utsyǝ lekpo nkǝ bála wǝ báto bakpe lǝ kasɔ mfóo, ɔ́ti usio wǝ léle osaibi ǝmǝ kama.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nya béfi kɔlikpo eto mbaba kplɛ nuǝ bǝtǝ wǝ lǝ ufunini usu kaka wɔɔkɛ lǝ mfiminti kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ bǝ lǝ ɔbɔ ofe lǝ owa kplɛ ǝmǝ eto ani.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Lǝ nnya kamaa, owa kplɛ ǝmǝ ala ntu kpenkpenkpe ntsyuǝ bǝ lǝ bɔbɔdi fe ketu kplɛ busu butsyi usio ǝmǝ budunko.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Fɛɛ kasɔ áfo kǝtǝ usio ǝmǝ nya kéminkli kɛnyɛ kámini ntu boǝ kenke owa kplɛ ǝmǝ léla.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ete owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ ɔblɔ kekleke ókpe usio ǝmǝ, nya údu úsu nkǝ weesu ɔkpɔnko usio ǝmǝ eto befluflu ba díbu ba leetsyue Onanto eto etiki koto nya báfo ɔnukualɛ wǝ bǝlǝkǝ bate mǝ lǝ Yesu ǝsuǝ bánɔ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nya owa kplɛ ǝmǝ díńyǝ lǝ lekpo kɛnyɛ mfó.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.