Apocalipse 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mfo nya ayanisa ǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ éte lǝ difule ǝsuǝ.Usio utsyuǝ wǝ nkpe awu nnya nte fe kofe seka, dílǝkǝ ǝsuǝ óte. Ómankli kofande uńyǝ nya lekankpakpa nǝ béfi lefo befandebi binuǝ béyifo nti wǝ lǝ disi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Usio ǝmǝ lɛ kafo. Kafo kamǝ lɛ wǝ bunǝ, nya se kafo nlɛ wǝ bunǝ esoo, úkafa bembembe.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ekpinsa bamba esi ɛbɔ lǝ difule bio! Owa kplɛ wǝ nkpe sikpi, lɛsɛ, nkpe esi akuanse ku akpɛ lefosi, nya wǝ disi saa ntsyi lekankpakpa tsya lɛbɔ.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Úfi wǝ uke únǝ befandebi eto lekpa tsyǝfǝ utsyiko difule nǝmǝ ǝsuǝ kato ókpo lǝ kasɔ ǝsuǝ. Nnya kamaa, ótaka uńyǝ lǝ usio ǝmǝ eto sɛtɔ nkǝ lǝ ole ubi ǝmǝ koo, lǝ umuǝ wǝ ɔmini.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Nya usio ǝmǝ léle osaibi, wǝ luudi seka lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ, ku situ eto oka eto uyi. Fɛɛ Onanto eto Lɛwɔnɔ étsyi ubi ǝmǝ údunko mlǝ úsuko Onanto ku wǝ lekankpomɛ nǝmǝ ɔflɔ.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Usio ǝmǝ étsyetsyi úsu mfim nti kaka Onanto lɛlɔ kǝsiǝkɔ utsyǝ wǝ, kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ eyi kɔkpi kɔni eyi alofa ǝnuǝ eyi fosiakua (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mfo nya lema díbǝ lǝ kato. Nya Onanto eto ɔtɔnkpe ninǝ kenke wǝ baakpo Mikael lɛtɔnko Onanto eto batɔnkpe bátaka lema lǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ ǝsuǝ nya batsyaka lema.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Bǝtǝkǝ owa kplɛ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kato, nya bénsitǝ wǝ ku wǝ batɔnkpe bamǝ kusu bǝ bǝsiǝ lǝ kato mfó bio.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bála owa kplɛ ǝmǝ bǝlǝkǝ lǝ kato mfó. Wǝ ni owa koko kplɛ ǝmǝ baakpo olo ǝmǝ nye Obonsam nɛ, wǝ lɛwɛ kawunsiǝ kenke okpe nɛ. Nya bála wǝ ku wǝ batɔnkpe kenke bátsyese kasɔ mfo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nyamfo eto kamaa, nya mínɔ ɔkɔɛ kplɛ utsyuǝ lǝ kato nlɛ bɔtɛyi nkǝ,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Bǝtǝkǝ wǝ kato ɛyɛ lǝ
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Nyaso binyǝ disuǝyuǝ
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Se owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ utsyǝ lekpo nkǝ bála wǝ báto bakpe lǝ kasɔ mfóo, ɔ́ti usio wǝ léle osaibi ǝmǝ kama.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nya béfi kɔlikpo eto mbaba kplɛ nuǝ bǝtǝ wǝ lǝ ufunini usu kaka wɔɔkɛ lǝ mfiminti kaka bɔɔlɛ wǝ ola itǝ alɛ ǝtsyǝ ku kutsyǝ bǝ lǝ ɔbɔ ofe lǝ owa kplɛ ǝmǝ eto ani.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lǝ nnya kamaa, owa kplɛ ǝmǝ ala ntu kpenkpenkpe ntsyuǝ bǝ lǝ bɔbɔdi fe ketu kplɛ busu butsyi usio ǝmǝ budunko.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Fɛɛ kasɔ áfo kǝtǝ usio ǝmǝ nya kéminkli kɛnyɛ kámini ntu boǝ kenke owa kplɛ ǝmǝ léla.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ete owa kplɛ ǝmǝ dínyǝ ɔblɔ kekleke ókpe usio ǝmǝ, nya údu úsu nkǝ weesu ɔkpɔnko usio ǝmǝ eto befluflu ba díbu ba leetsyue Onanto eto etiki koto nya báfo ɔnukualɛ wǝ bǝlǝkǝ bate mǝ lǝ Yesu ǝsuǝ bánɔ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Nya owa kplɛ ǝmǝ díńyǝ lǝ lekpo kɛnyɛ mfó.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.